Преподавателей русского языка и литературы китайская ассоциация




НазваниеПреподавателей русского языка и литературы китайская ассоциация
страница15/19
Дата публикации22.02.2013
Размер1.22 Mb.
ТипДокументы
skachate.ru > Право > Документы
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19
^

НАПРАВЛЕНИЕ XII


Перевод как средство межкультурного взаимопонимания, предмет изучения и обучения
аудитория 2155

12 мая 09.00-12.00 Утреннее заседание
13 мая 09.00-12.00 Утреннее заседание
13 мая 14.00-17.00 Вечернее заседание
^

Утреннее заседание(2)

Сопредседатели: Сюй Гаоюй


Ма Бунин
Доклады:
Ма Бунин, Китай (Пекинский авиационно-космический университет)

Об изучении и претворении в жизнь Учебных требований к преподаванию русского языка для нефилологов в вузах Китая

^ Сюй Гаоюй, Китай (Чжэцзянский университет)

Психологические факторы, влияющие на активность первокурсников-русистов в учебной деятельности (На материале опроса, проведенного среди китайских студентов)

Сообщения:

Ван Сяомэй, Китай (Хэйхэский университет)

Формирование у студентов творческих и коммуникативных умений в обучении на русском языке

Ван Янь, Китай (Пекинский педагогический университет)

Методика преподавания русского языка в основном курсе на основе теории текстовой коммуникации

^ Го Шуфэнь, Китай (Пекинский университет иностранных языков)

Проблемы, возникающие при написании дипломной работы на русском языке, анализ их причин и способы их решения

Дэн Ин, Китай (Сианьский университет иностранных языков)

К вопросу о применении теорий функционально-семантического поля и системы значений в обучении русскому языку китайских студентов-филологов

^ Лин Цзяньхоу, Чэн Цзинхой, Не Фэнчжи, Китай (Пекинский университет, Шихэцзыский университет)

К вопросу о стратегических тенденциях в развитии теории иностранных языков в китайских вузах (Производственно-строительный корпус СУАР)

^ Ли Цзяньхуа, Китай (Китайский Океанологический Университет)

Межкультурная невербальная коммуникация в обучении русскому языку

Лю Юйся, Китай (Муданьцзянский педагогический университет)

Роль промежуточной оценки при подготовке профильных специалистов по иностранным языкам

^ Му Синьхуа, Китай (Пекинский педагогический университет)

О некоторых вопросах использования мультимедиа в обучении русскому языку

Тан Вэйпин, Шань Жэнь, Китай (Ляонинский нефтяной химический и технологический университет)

Прикладное изучение структурной семантики в обучении лексике русского языка

^ У Суцзюань, Китай (Пекинский педагогический университет)

Обучение студентов-филологов работе над русской  деловой  корреспонденцией на продвинутом этапе в китайских вузах

^ Фань Цзиньпин, Китай (Военно-Морской Инженерный Университет)

Обучение русскому языку в вузах сквозь призму теории культурного контекста.

Хоу Сюжань, Китай (Университет Лудун)

Новые стандарты по русскому языку: взаимосвязь обучения в средней школе и вузе.

Хуан Кай, Китай (Шэньсиский педагогический университет)

Краткое описание роли языкознания в процессе изучения русского языка

Цянь Цинь, Китай (Шанхайский университет иностранных языков)

Об использовании мультимедиа в основных курсах русского языка

Чжан На, Китай (Центральный университет национальностей Китая)

О подготовке специалистов инновационного типа с точки зрения обучения русскому языку

^ Чжао Фанли, Китай (Военно-воздушный инженерный университет)

Отношения агрегации и сочетания в преподавании лексики

Чэнь Чжаомин, Китай (Хулуньбуирский институт АРВМ)

Проблемы и перспективы обучения по программе 2+2 китайско-российского совместного образования

^ Юй Чуньфан, Китай (Пекинский университет международного обучения)

Теория схем и методика обучения чтению на русском языке в китайской аудитории

Янь Чжикэ, Китай (Хунаньский педагогический университет)

Исследование по довузовской подготовке русистов и новое в обучении РКИ

Яо Шаолин, Китай (Китайский медицинский университет)

Стратегии метапознания в обучении чтению на русском языке в сетевых средах
^

Утреннее заседание

Сопредседатели: Акишина Татьяна Евгеньевна


Цун Япин
Доклады:
Владова Илиана Михайловна, Болгария (СУ им. Климента Охридского)

Перевод как межкультурная коммуникация

^ Гоциридзе Давид Зурабович, Гаприндашвили Нани Нодаровна, Жужунашвили Георгий Демурович, Грузия (Тбилисский государственный университет им. Ив. Джавахишвили)

Эволюция социальных коммуникаций и информационная целостность общества
Сообщения:
Алексеева В.В., Россия (Дальневосточный государственный университет путей сообщения)

О переводе художественного текста как межкультурном взаимодействии

^ Амирэджиби Н., Хатиашвили Х., Грузия (Тбилисский Государственный Университет им. Ив. Джавахишвили)

Повесть как специфический русский литературный жанр и проблемы ее перевода

Арошидзе М., Грузия (Государственный университете Шота Руставели)

Проблемы перевода юмористического дискурса

Вардзелашвили Ж., Грузия (Тбилисский государственный экономический университет экономических отношений)

Слова обыденной картины мира как факты языка и события культуры (межкультурное взаимопонимание и перевод)

^ Васильева Г.М., Россия (Новосибирский государственный институт международных отношений и права)

Первый в художественной культуре перевод «Фауста» И.В. Гёте

^ Залевски Хайдемари, Турция (Университет им. Окан)

Станиславский и подготовка переводчиков-посредников

Квирикадзе Н.Г., Грузия (Кутаисский государственный университет имени Акакия Церетели)

Некоторые аспекты семантического соответствия/несоответствия тексту оригинала русского и грузинского переводов романа Томаса Манна "Будденброки"

^ Клименко Ж.В., Украина (НПУ им. М. П. Драгоманова) 

Формирование представления школьников о русской переводной литературе как соcтавляющей национальной культуры

^ Ли Вэньгэ, Сюй Хун, Китай (Харбинский политехнический университет)

Анализ переводов поэмы «Цинмин» китайского поэта Ду Му в аспекте функционального перевода

маршева Л.и., Россия (Православный-Свято-Тихоновский гуманитарный университет)

Работа с богослужебными текстами: к проблеме функционального, содержательного и структурного церковнославяно-русского взаимодействия

^ Никитенко В.В., Россия (Сибирский федеральный университет)

Некоторые лигвостилистические особенности перевода «Царь-рыбы» В.П. Астафьева на китайский язык

Оганесян К., Армения (Ереванский государственный университет)

К проблеме передачи содержания и формы поэтического произведения в переводах В. Брюсова

^ Олджай Тюркан, Турция (Стамбульский университет)

Переводы Л.Н. Толстого и роль акторов в поисках этнической идентичности турок

Разумовская В.А., Россия (Сибирский федеральный университет)

Русскоязычный и англоязычный И. Бродский: проблемы поэтического перевода и автоперевода

^ Санжеева Л.Ц., Россия (Бурятский государственный университет)

Перевод фольклорного текста как объект межкультурного взаимодействия

Сокаева Д.В., Россия (СОИГСИ им.В.И.Абаева), Тезиева М.Х., Россия (газета «Владикавказ»)

Жизнь образа (фольклор−литература−СМИ)

Чэнь Цзе, Китай (Шанхайский университет иностранных языков)

О теории перевода в концепции А.Д. Швейцера

Янкович М., Венгрия (Западно-венгерский Университет)

Межкультурное взаимопонимание при переводе с венгерского языка на русский

^

Вечернее заседание

Сопредседатели: Владова Илиана Михайловна


Ху Гумин
Доклады:

Оганисян Тамара Ашотовна, Армения (Российско-Армянский /Славянский/государственный университет)

Перевод художественной прозы как источник лингвостилистических сопоставлений
Сообщения:
Агаян Г.З., Армения (Государственный инженерный университет Армении)

Некоторые особенности перевода терминов при обучении переводу студентов технического вуза

^ Базылев В.Н., Россия (Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина) Преодоление и использование интерференции в специальном переводе

Жумабекова А.К., Казахстан (Казахский национальный педагогический университет имени Абая)

Роль русского языка в решении лингводидактических проблем переводоведения в Казахстане

^ Журавлёва Е.Ф., Журавлёва Т.Б., Греция (Западно-Македонский университет)

Основы национально ориентированного учебного пособия по русской фонетике для гречеcких студентов

^ Лагоденко Д.В., Россия (Белгородский государственный университет)

Лингвокультурологическая компетенция как основа достижения адекватности в процессе освоения переводного текста

^ Панченко Е.И., Украина (Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара)

Мутация перевода в современном мире

Рамеева Ильсияр, Турция (Университет Окан)

Неисследованные материалы по истории русских переводов в Турции (на примере журнала «Türk Yurdu»)

^ Сванидзе К.А., Грузия (Государственный университет Шота Руставели)

Автор-билингв и структура авторского мировосприятия в переводе

Спицына Л.А., Россия (Институт бизнеса и политики)

Творческая работа по переводу фразеологизмов на уроках русского языка

Цун Япин, Китай (Шаньдунский университет)

Реформа и практика обучения переводу китайских студентов

^ Арслан Хюлья, Турция (Университет Окан)

Подготовка переводчиков в Турции: от устного перевода к художественному

Ван Сяоцзюань, Китай (Пекинский университет международного обучения)

О переводе китайских вывесок и табличек, выполняющих звательно-вокативную функцию

^ Гао Шаопин, Китай (Шанхайский университет иностранных языков)

Национально-культурный компонент в переводе эвфемизмов

Пяо Чжэхао, Китай (Яньшаньский университет)

Анализ недостатка внепереводческого мастерства студентов на факультетах русского языка в Китае

^ Чжан Фэнчжэнь, Китай (Чжэцзянский туристический институт)

Восхищение востановлением перевода русской песни

Чжао Яньцю, Китай (Фуданьский университет)

О единстве перевода антропонимии с русского языка на китайский язык

^ Чжэн Вэньдун, Китай (Уханьский университет)

 Механизм перевода в межкультурной коммуникации аспектом теории культурной семиотики Ю. Лотмана

Хуан Янъин, Китай (Шанхайский университет иностранных языков)

О релевантной теории перевода -- на примере перевода комической литературы

1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19

Похожие:

Преподавателей русского языка и литературы китайская ассоциация iconКонкурсе Моя любимая тема в учебнике русского языка, по которому я учусь
Организаторы конкурса: лапрял (Латвийская ассоциация преподавателей русского языка и литературы)
Преподавателей русского языка и литературы китайская ассоциация iconТатьянин день – 2007
Организаторы конкурса: лапрял (Латвийская ассоциация преподавателей русского языка и литературы), лашор (Латвийская ассоциация в...
Преподавателей русского языка и литературы китайская ассоциация iconУкраинская ассоциация преподавателей русского языка и литературы
Взаимодействие уапрял с государственными, общественными организациями и сми – с. 1
Преподавателей русского языка и литературы китайская ассоциация iconПоложение о конкурсе «Золотое кольцо» Латвии »
Организаторы конкурса: лапрял (Латвийская ассоциация преподавателей русского языка и литературы)
Преподавателей русского языка и литературы китайская ассоциация icon«Путешествие по чеховским местам» Организатор конкурса
Организатор конкурса: Латвийская ассоциация преподавателей русского языка и литературы
Преподавателей русского языка и литературы китайская ассоциация iconХроника мапрял
Министерстве иностранных дел Российской Федерации, Посольство России в Монголии, Российской дом науки и культуры в Улан-Баторе, Монгольская...
Преподавателей русского языка и литературы китайская ассоциация iconLatvijas krievu valodas un literatūras pasniedzēju asociācija Латвийская...
Международная олимпиада по русскому языку для учащихся школ с русским языком обучения в Латвии. Рига, 7 – 8 декабря 2012 года. Протокол...
Преподавателей русского языка и литературы китайская ассоциация iconНовые подходы в обучении на уроках русского языка и литературы
Елеубековой Р. К. учителя русского языка и литературы сш им. Н. Островского г. Державинск Жаркаинский район
Преподавателей русского языка и литературы китайская ассоциация iconИнновационного педагогического опыта
Моу сош №1 им. М. М. Пришвина, учитель русского языка и литературы, руководитель гмо учителей русского языка и литературы
Преподавателей русского языка и литературы китайская ассоциация iconХроника мапрял IV дьерская международная конференция преподавателей русского языка
Это и поиск новых методов и возможностей в преподавании русского языка, и создание непосредственной обстановки для разговорной практики...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
skachate.ru
Главная страница