Христианская семантика номинаций цвета в повести и. С. Шмелёва «богомолье»




Скачать 180.68 Kb.
НазваниеХристианская семантика номинаций цвета в повести и. С. Шмелёва «богомолье»
Дата публикации24.06.2013
Размер180.68 Kb.
ТипДокументы
skachate.ru > Литература > Документы

ХРИСТИАНСКАЯ СЕМАНТИКА НОМИНАЦИЙ ЦВЕТА В ПОВЕСТИ И.С. ШМЕЛЁВА «БОГОМОЛЬЕ»

Предметом интереса многих лингвистов становится семантика лексем определённой тематической направленности. В данной статье автор рассматривает христианскую семантику номинаций цвета в повести И. С. Шмелёва «Богомолье».

Ключевые слова: семантическая характеристика, семантическое поле, семантическая структура слова.

В последние десятилетия активное изучение семантики слова характеризуется особенно пристальным вниманием к проблемам цветовой и световой семантики. Эти проблемы приобретаю! особенную актуальность при исследовании художественного текста. В настоящее время интерес к системному изучению лексики не подлежит сомнению. В русской филологии особенное значение придаётся исследованию творчества «возвращённых» писателей русского зарубежья, в числе которых имя И.С. Шмелёва занимает одно из ведущих мест.

И.С. Шмелёв занял особое место в русской литературе, создав свою философскую концепцию и поэтическую систему. Его талант заключается в том, что из всех выразительных средств, выбирая определённые, он, как художник, мазками создаёт великолепную картину, которую невозможно повторить в любой иной изобразительной манере. В этой картине каждое слово - цвет, а сочетание и расположение их в определённом порядке и создают полную картину. Таким образом, вес предоставленные в «Богомолье», в частности, языковые средства и послужили автору теми единицами, с помощью которых он создал неповторимый художественный текст романа.

Произведения И.С. Шмелёва позволяют говорить о безусловной эволюции и выделить несколько периодов в его творчестве, их полная характеристика невозможна без понимания как общих положений его языковой, стилистической практики, так и без изучения отдельных её аспектов, в частности, вопросов, связанных с использованием колоративов.

Выборочный лингвостилистический анализ повести «Богомолье» приводит к пониманию того, что вся художественная ткань книги И.С. Шмелёва (тональность, лексический строй произведения, фразеологические средства, интонационно-синтаксические и фонетические особенности и т. д.) пронизана высочайшими требованиями к отбору языковых средств. По наблюдениям исследователей, в произведениях периода эмиграции, к которым относится и повесть «Богомолье», можно увидеть усложнение языкового состава.

Повесть «Богомолье» - это органическое единство формы и содержания, в котором нерасторжимы нравственно-художественные идеалы автора и их образное воплощение. Идеи, темы, герои, созданные И.С. Шмелевым, получили свое воплощение в языке и вне языка не могут быть поняты. Таким образом, употребление языковых средств в «Богомолье» в конечном итоге подчинено авторскому замыслу: отразить путь воцерковления конкретной человеческой личности и путь духовных устремлений всего народа. Отсюда и возникновение ряда особенностей лексического наполнения текста. Эти особенности можно определить на различных языковых уровнях.

Богатство цветовой лексики в русском языке и постоянное ее увеличение имеет свои основания в природе так называемого цветового зрения человека. Его эволюция позволила различать человеческим глазом более ста восьмидесяти разных цветовых оттенков. Цветовые атласы отмечают свыше двух тысяч образцов их вариантов. Ни один язык в мире не имеет такого количества цветообозначений, которые соответствовали бы разнообразию всей природной гаммы. Ученые отмечают существующую диспропорцию между количеством цветов, которые способен дифференцировать человеческий глаз, и их наименований в языке. Простое арифметическое сопоставление свидетельствует о том, что одному наименованию соответствует несколько тысяч цветов.

В науке выделяют несколько подходов к изучению изобразительно-выразительных средств художественной речи, в частности, цветообозначений, характерных для творчества отдельных писателей: функциональный, исторический, лексико-семантический, грамматический, когнитивный, сопоставительный и др.

Репрезентация цветового компонента в «Богомолье» предполагает исследование особенностей группировки языковых единиц, объединяемых на основе общности выражаемого ими значения (семантический принцип) или по общности выполняемых ими функций (функциональный принцип), а также на основе комбинации двух признаков (функционально-семантический принцип), то есть предметом изучения становится семантическое поле «Цвет».

Семантическое поле, содержание которого определяется ядерным компонентом «Цвет», -понятие широкое и важное. Оно заслуженно привлекает внимание ученых-лингвистов благодаря тому, что цветовая система важна для многих сфер человеческого общества, связанных как с естественнонаучными отраслями, так и с гуманитарными.

В работах некоторых исследователей (Е.Г. Руднева, А.Г. Грек, О.Н. Сорокина, О.С. Мерцалова и др.) неоднократно поднимался вопрос о роли цветописи в прозе И.С. Шмелёва, о её языковой специфике.

Слова, имеющие цветовую семантику, выступают в произведениях писателя в качестве знаков-символов, несущих в себе информацию об определенной культуре (религия, быт, поверья); цвет выступает как акт эстетического восприятия (видение природы, детали культурного мифа) и как показатель нервно-психологического состояния человека.

Цветовые компоненты в произведениях И.С. Шмелёва зависят от конкретного замысла, часто обнаруживая преемственность с православной символикой. Отсюда следует, что все предметы вещного мира, превращенные в символы (типы пространства и их наполнение, символическое наполнение временных отрезков, орудия религиозных ритуалов, проявления традиции, святыни православия и т.д.) входят в парадигму нашего исследования. Если для чисто утилитарной знаковой системы многозначность есть лишь помеха, вредящая рациональному функционированию знака, то символ тем содержательнее, чем более он многозначен, отсюда столь важная категория семантической многозначности.

Смысловая структура символа в тексте анализируемой повести И.С. Шмелёва многослойна. Исследователи (Е.Г. Руднева, С.М. Склёмина) утверждают, что в произведениях И.С. Шмелёва цвет выступает на «трех изобразительных уровнях»:

  1. колорит бытовых подробностей, где он использован в прямом значении;

  2. символическое значение цвета, характеризующее, в свою очередь, два уровня изобразительно-языковой модели: а) природное (мифологическое) и б) сакральное (духовно-христианское) пространства. Таким образом, можно говорить о «цветовом строе произведения, воспроизводящего единство человека, природы и Духа» [1, с. 54], [2].

Воздействие цветом на сознание читателя позволяет И.С. Шмелёву обращаться к комплексу рационального и эмоционального в человеке, что особенно очевидно проявляется при изучении, чтении подчеркнуто психологической прозы И.С. Шмелёва периода эмиграции, к которому относится и рассматриваемая нами повесть. Ощущения Вани Шмелёва передаются через призму цветного видения мира. Воображение, память о виденном или пережитом, становление личности человека, духовная связь с людьми, познание окружающего мира - всё это создаётся, в том числе, с помощью языковой номинации цвета, приближает нас к пониманию сути православного мировоззрения писателя.

Помимо трёх изобразительных уровней и деления на шесть основных цветоколоров (красный, жёлтый, синий, зелёный, черный, белый) [3, с. 90], в классификации цветовых ассоциаций в повести нужно учитывать, на наш взгляд, следующие характеристики:

1) пространственно-временные;

2) культурно-атгтропологические и православные (пространство жизни как отдельного человека, так и целого народа заключает в себе колорит всевозможных явлений, составляющих образ особенности мировосприятия религиозных убеждений и человека, и нации);

3) этически-эмоциональные (неореализм требует от литературы подчеркнутого психологизма, следовательно, высочайшее требование предъявляется к языковым средствам, к эмоционально-экспрессивному наполнению, в то числе, к номинации цвета);

4) физические ассоциации (сюда входят все те, что связаны с физическим восприятием мира, что, конечно, неотделимо от понятия цвета: вкусовые, осязательные (вещные), акустические, температурные);

5) возрастные (повесть является автобиографической, но ее уникальность в том, что передаёт она чувства не только мальчика Вани Шмелёва, но автор не мог не учитывать весь свой жизненный опыт). Подобный подход позволял соединять как языковое цветовое видение ребёнка (Ване было семь лет), так и глубину мировосприятия и стилистическое мастерство состоявшегося человека и писателя.

Прочтение «Богомолья» позволяет увидеть, что в повести основными являются две модели времени и пространства, мифологическая и христианская, с безусловным преобладанием последней, что в полной мере отражает особенности мировоззрения писателя. Но время, а особенно пространство - это то, что их наполняет, следовательно, цвет и его символическая и семантическая наполненность получают в контексте произведения важнейшее значение.
Важность понимания религиозной символики цвета заключается в том, что многие поэты и писатели, будучи верующими людьми, пользовались знаками христианской религии и цветом в том числе, чтобы раскрыть нравственно-философскую концепцию своего мировидения.

Для безусловно православного писателя, каким был И.С. Шмелёв, самую важную роль играет христианская цветовая символика, связанная с несколькими традиционными образами и понятиями: 1) икона; 2) православный временной цикл, связанный с архетииическими временными точками, то есть со значением лексем, определяющих временные циклы и значимые временные точки (заря, утро, полдень, вечер, ночь; время молитвы, поста, испытания, греха); 3) крест, собор, монастырь, святое место пни греховное и соответствующая цветовая семантика данного пространства; 4) номинация цвета, связанная с природными символами и культурными мифами (плод, гроза, дорога-путь, пространство православной Москвы, крестьянский и городской быт).

Известно, что в православной эстетике цвет играл особую роль. «Наряду со словом он выступал выразителем духовных сущностей, обладая глубокой художественно-религиозной символикой...» [4, с 164-165]. Такие цвета, как красный, золотой (жёлтый), белый, чёрный, синий, зелёный и их оттенки часто связаны с описанием предметов религиозного культа и церковных праздников, поэтому в «Богомолье» широко представлена христианская семантика цветообозначений - символов.

Фундамент цветового макрополя (ЦМ) И.С. Шмелёва, т.е. совокупности лексических единиц разной грамматической природы, разной степени связанности и свободы, содержащих сему цвета, в повести «Богомолье» составляют общеупотребительные, стилистически нейтральные, узуальные колоративы, т.е. те цветовые прилагательные русского, языка, в которых сема цвета обнаруживает себя и их словарных дефинициях в качестве ядерной: красный, желтый, синий (концепты синий и голубой мы относим к одному полю), а также ахроматические, черный, серый и белый.

По названиям этих базовых цветонаименований образуются цветовые микрополя (Цм), т.е. упорядоченные совокупности лексических единиц различных частей речи, в эксплицитной или имплицитной форме содержащие общую интегральную сему с определенным цветовым признаком (цветовой инвариант), характеризующуюся набором отличительны черт: у Цм выделяется семантический центр и периферия.

Центр микрополя - это цветовое прилагательное с эксплицированной гиперсемой, количественно доминирующей в структуре данного поля, это основная единица передачи определенного цвета в тексте повести «Богомолье». Периферию тюля составляют лексические единицы, содержащие объединяющую их с центром родовую сему, отличающиеся от центра дифференциальными значениями. Практически всегда они выражают дополнительные содержательные и стилистические значения (эмоциональные, экспрессивные, оценочные), но могут употребляться исключительно в заместительной функции.

Цвет в повести, как показали исследования, может быть выражен такими частями речи, как имя прилагательное {красный, белый, .жёлтый, серенькие; румянистый-краснощекой, радостно-голубой, чёрная-расчёрная; желт, бел-пузат и др.); имя существительное (синь, белый с золотцем и др.), глагол (белеть, синеть, чернеть и др.); причастие (розовеющий, молодо озаренный утром и др.), наречие (дочерна, розово и др.).

Результаты исследования показывают, что ядро макрополя цвета в повести «Богомолье» составляют белый и чёрный. Они и отражают религиозно-психологическое противоречие, борьбу двух начал в мире и человеке: божественное и демоническое. Именно поэтому, на наш взгляд, в религиозной репрезентации цвета у И.С. Шмелёва они получили ядерное значение. Они составляют активную часть ядерной зоны цвета. Их ожидаемое противоречие смягчается наличием периферии белого цвета со значением светоносности. Ядро каждого Цм представляют общеупотребительные, стилистически нейтральные прилагательные-цветообозначения. Количественный анализ цветоупотреблений показал, что наиболее частотными в дан ном произведении являются лексемы белый (около170), красный (около 100), жёлтый (50), то есть цвета, традиционно выделяемые как в быту, так и в религиозной традиции, тона очевидные и максимально насыщенные. Употребление колоративов чёрный и синий и количественном смысле менее объёмно (48 и 35 соответственно), однако их семантическая и символическая загруженность в тексте, особенно чёрного цвета, очень значимы. В целом доминанты каждого микрополя константны. Наибольшее разнообразие для названия оттенков цвета наблюдается и микрополях с исходными прилагательными белый и красный.

Семантика белого содержит в себе указание на направление духовного движения, так как все дороги по направлению к Троице описаны И.С. Шмелёвым с использованием лексемы белый Необходимо отметить, что белый цвет используется в повести, во-первых, для создания пространственной вертикали: мы видим это в том, как он работает при создании высокого образа Московского Кремля, соборов, церквей и колокольни в Троице; во-вторых, для отражения горизонтали, что реализуется в пространстве дороги, то есть белый становится знаком причастности и к земному духовному движению, и связывается со значением вертикали, высоты. В совокупности создаётся пространственная модель, в которой реализован символический крест, а в центре - Троице-Сергиева Лавра как сосредоточение русского православия и духовных устремлений героев. В мировой символике существует представление о том, что «крест означает мировую ось. Помещённый в мистический Центр

космоса, он становится мостом или лестницей, при помощи которых душа может достичь Бога; крест, следовательно, утверждает первичные взаимоотношения между двумя мирами (небесным и земным)» [5, с. 268-272]. Следовательно, И.С. Шмелёв не отступает от мировой традиции.

Главенствование ахроматических цветов не отвергает представления о И.С. Шмелёве как писателе, в идиостиле которого многоцветность является важной категорией, так как, во-первых, проведённый анализ позволил сделать вывод о постоянном синтезе цветов; во-вторых, функционирование белого и чёрного цветов в качестве ядерных только подтверждает основной философско-исторический и религиозный конфликт в повести: борьба двух начал в народе и личности -божественного и демонического.

Список литературы:

1. Руднева Е.Г. Заметки о поэтике И.С. Шмелева. М: Изд-во ООО «Ивент маркетинг», 2002.

2.Склёмина СМ. «Неупиваемая Чаша» И.С. Шмелёва: поэтика жанра и традиции русской классики XIX века: дис. канд. филол. наук: - М., 2007. - 154 с.

  1. Филарете А. Мастера искусства об искусстве. Т. 2 - М.: «Искусство», 1966.

  2. Бычков В.В. Духовно-эстетические основы русской иконы. - М.: Ладомир, 1994.

  3. Керлот Х.Э. Словарь символов. - М.: РЕФЛ-бук, 1994.





УДК 808.2 - 54 С.С. Полежаева, к.ф.н., доцент

Н.В. Бочковская, ст. преп.

ЛГУ им. Т.Г. Шевченко

г. Тирасполь, Приднестровье

^ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ

ЦВЕТОВЫХ НОМИНАЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КАРТИНЕ МИРА И.А. БУНИНА

Рассматриваются особенности представления лингвоцветовой картины мира в идиолекте И.А. Бунина. Анализируются лексемы, номинирующие так называемые смешанные цвета, а также нетипичные цветовые обозначения, содержащие сему 'не-цвет'. Делается попытка корреляции употребления таких языковых номинаций с особенностями психологического состояния персонажа. Предлагается классификация подобных лексем, характеризующих индивидуально-авторское восприятие мира художником слова.



^ Ключевые слова: цвет, семантика, сема, лексема, картина мира

Сегодня в лингвистической науке плодотворно изучается семантика лексем со значением цвета как фрагмент русской языковой картины мира. Научный интерес вызывает вопрос о том, каким образом данная семантическая область реализуется в идиолекте конкретного художника слова.

Современные научные исследования лингвистического характера, затрагивая универсальные области человеческого сознания (менталитет, психо-эмоциональную сферу, этнокультурные особенности и т.п.), отражают концепт «цвет» и его вербализованное представление как на уровне системы языка (и словарях и энциклопедиях различного типа), так и на уровне речевой реализации (в частности в художественном произведении). Это работы отечественных и зарубежных исследователей Ю.Д. Апресяна, P.M. Фрумкиной, А.П. Василевич, Л.П. Прокофьевой, А.Н. Шрамма, А. Вежбицкой.

Целью данной статьи является описание особенностей создания лингвоцветовой картины мира в произведениях И.А. Бунина [1] с помощью языковых единиц, называющих не однородные, а смешанные цвета. Некоторые представленные факты развивают идеи, которые отражены в квалификационной работе Т. Килиенко, выполненной под научным руководством одного из авторов данной статьи и посвященной описанию лингвоцветовой картины мира И.А. Бунина [2].

Так называемые смешанные цвета номинируются в произведениях И.А. Бунина составными наименованиями и односложными наименованиями.

Под составными наименованиями понимаются такие, которые состоят из двух и более слов (как правило, обозначающих оттенки цвета). В произведениях И.А. Бунина к этому типу относятся сложные имена прилагательные, состоящие из сочетания основы слова и целого слова, которые обозначают определенный оттенок цвета. Например, серо-сиреневый, сине-лиловый, желто-красный, фиолетово зеленый, желто-пепельный, бело-сизый, лилово-золотой, золотисто-лиловый, серо-зеленый, кроваво черный, серо-аспидный, шафранно-сизый, зелено-серебристый, янтарно-зеленый зелено-медный, буро красноватый, рыже-золотой, рыжевато-русый. Ср.:

(1) «Он пошел по двору, опять остановился, поднял голову: уходящая все глубже и глубже ввысь
звездностъ и там какая-то страшная
черно-синяя темнота, провалы куда-то...». В описании ночной»
неба художник использует сочетание «черно-синяя темнота» для передачи внутреннего состояния герои
- страха перед бесконечностью и непознаваемостью мироздания.

Среди представленных сложных имен прилагательных встречаются парные наименования цвета, ср.: сине-лиловый и лилово-синий; лилово-золотой и золотисто-лиловый; зелено-желтый и янтарно-зеленый; зелено-голубой и зеленовато-голубой. Такие парные наименования отличаются друг oт друга выбором основного цвета и дополнительного оттенка цвета. Второй элемент сложного имени прилагательного означает основной оттенок цвета, а первый - дополнительный оттенок цвета. В парах зелено-голубой и зеленовато-голубой в первой части сложного Ихмени прилагательного суффикс -оват указывает на меньшую степень проявления оттенка цвета, чем в наименовании зелено-голубой.

Односложные наименования обозначают смешанный цвет, состоящий из двух и более цветом, ср.: бирюзовый - «цвет зеленовато-голубой»; свинцовый - «цвет мрачной синевато-серой окраски», палевый - «цвет бледно-желтый с розоватым оттенком»; сизый - «серо-синий, серо-голубой»; медный «красно-желтый, цвета меди»; аспидный - «черно-серый, цвет аспида (сланца)»; опал, опаловый «молочно-белый с желтизной или голубизной, цвет опала», караковый - 1) «темно-гнедой, почти вороной, с подпалинами (о масти лошади)» [3]; 2) «темно-гнедой с подпалинами» - «темно-красновато рыжий с черным хвостом и гривой» [4].

У И.А. Бунина встречаются также названия цвета, представляющие собой составное наименование, каждый из компонентов которого сам является названием смешанного цвета. (Ср употребление имени прилагательного шафранно-сизый в следующем фрагменте из стихотворения «Каир»:

(2) «... В шафранно-сизой мути, за пустыней,

Померк закат. И душен мутно-синий

Вечерний воздух. Близится хамсин».

Согласно данным толковых словарей русского языка [3, 4], шафранный цвет - желто-оранжевый с коричневым оттенком; сизый цвет - темно-серый с синеватым оттенком.

Сочетание цветов: желтого, оранжевого, коричневого, темно-серого и синего - действительно производит впечатление чего-то мутного, мрачного, неясного.

Часто для описания действительности И.А. Бунин использует наименования цвета, в номинации которого присутствует семантический элемент сне-цвет'.

В данную группу входят следующие цветовые наименования: пластырно-розовый, сумрачно красный, огненно-живой, орехом переливающийся, курчаво-рыжий, бронза, золото, серебро, onалы. золотистые яхонты, огнисто-пестрый, топазовый, огненно-панцирный, сапфир, алмазно-синий, металлическая лазурь, синяя сталь, свинцовый, жемчужно-серый, грязно-серый, смугло-дымчатыи сиво-железный, свинцово-туекпый, мертвенно-свинцовый, хрустально-золотой, смугло-янтарный, снежный, молочный, жемчужный, сахарно-белый, молочно-седой, зелень изумруда, смарагд, малахит хризолиты в хрустале, рубин, алмазный, бриллиантовый, солнечно-голубой, коралловый, гранатовый.

Представленные лексемы структурируются в ряд подгрупп:

  1. входящие в наименование цвета названия металлов: золото, серебро, бронза, металлическая

(лазурь), (синяя) сталь, свинцовый, (сиво-железый, свинцово-тусклый), (мертвенно)-свинцовый;

  1. входящие в наименование цвета питания драгоценных камней: опалы, (в золотистые) яхонты, топазовый, сапфир, алмазно-(синий), жемчужно-(серый), хрустально-золотой, (смугло)-янтарный, жемчужный, (зелень) изумруда, смарагд, малахит, рубин, алмазный, бриллиантовый, коралловый, гранатовый;

  2. входящие в наименование цвета лексемы, передающие настроение, эмоции, отношения, оценки: сумрачно-(красный), (огненно)-живые, курчаво-(рыжий), грязно-(серый), мертвенно-свинцовый), солнечно-(голубой);

4)входящие в наименование цвета лексемы, передающие значение света (тени), прозрачности, мутности: мутно-(малиновый), мутно-(синий), (смугло)-дымчатый, (свинцово)-тусклый, матово-(белый), прозрачно-(зеленый);

5) входящие в наименование цвета лексемы со значениями «вещество», «материал», «предмет»: пластырно-розовый, орехом переливающиеся, огненно-панцирный, снежный, молочный, сахарно-белый, молочно-седой.

Лексемы первой подгруппы со значением «металл» вносят в наименования цвета дополнительные оттенки значений: 1) 'блеск' {золото, серебро, сталь и др.); 2) 'хмрачность' {свинцовый, мертвенно-свинцовый); 3) 'оттенки цвета' {бронза, ржавый, золото, свинцово-тусклый).

Такие цветовые наименования, в которых неравномерно распределен цвет, должны вызывать у читателя, как представляется, отталкивающее впечатление об описываемом предмете.

Лексемы второй группы вносят в наименование цвета следующие признаки: 1) 'блеск и прозрачность' {хрустально-золотой, золотистые яхонты, алмазный, бриллиантовый, хризолиты в хрустале, жемчужный); 2) 'яркость' {рубин, гранат, зелень изумруда, смарагду, 3) 'ценность' {бриллиантовый); 4) 'оттенки цвета' {смугло-янтарный).

Лексемы третьей подгруппы отражают внутренний мир человека, передают его переживания, настроения, отношение к другим людям (отрицательное, положительное). Например, «грязно - серый цвет гетр» означает не только неопрятность персонажа, но и его внутреннюю нечистоплотность; «солнечно-голубая пустота» передает радостное настроение персонажа и т.д.

Лексемы четвертой подгруппы, кроме основного значения, нередко содержат «психологический подтекст» - передают внутреннее состояние персонажа. Так, например, выражением «мутно-малиновый шар заходящего солнца» описывается не только определенное время суток, но и внутреннее состояние героя.

В бунинской фразе «... замелькают перед глазами призраки огнисто-пестрых собак...» передается состояние человека, уставшего после долгой охоты, засыпающего, сознание которого еще полно ярких впечатлений от охоты.

Лексемы пятой подгруппы передают одновременно и значение цвета вещества, материала, с которым сравнивается оттенок цвета {снежный, молочно-седой, сахарно-белый, орехом переливающиеся волосы), и внутреннее состояние человека, его отношение к окружающему миру. Например, выражение «пластырно-розовый цвет лиц» отражает неестественность, наигранность, лицемерие описываемых персонажей.

В картине мира И. Бунина достаточно существенна роль цветовых номинаций необычного, нетипичного характера, в состав которых входит не-цвет. Этим автор преследует решение художественных задач, обогащая речевую, контекстуальную сферу русских цветообозначений.

Не менее частотны для номинации цвета у И.А. Бунина и наименования, включающие слово «цвет» и название какого-либо предмета, материала, вещества, ср.: «цвет йода», «цвет фиалки», «цвеm желудя», «цвет раковины», «цвет черной крови».

С какой же целью автор создает такие необычные языковые наименования для выражения
цвета? 0братимся к следующему контексту:

(3) «Он был худой, высокий, чахоточного сложения, носил очки цвета йода, говорил несколько
сипло и, если хотел сказать что-нибудь погромче, срывался в фистулу».


Йод - это кристаллический порошок желтого цвета с резким запахом, используемый в медицине как антисептическое вещество [3].

И.А. Бунин использует именно такую номинацию цвета медицинского препарата, намеренно подчеркивая болезненность главного героя. В описании портрета персонажа есть лексемы, называющие его болезненное состояние, худой, чахоточное сложение, говорил сипло.

(4) «... у порога стоит высокая девушка в серой зимней шляпке, в сером прямом пальто, в серых
ботинках, смотрит в упор, глаза
цвета желудя, на длинных ресницах, на лице и на волосах под шляпкой
блестят капли дождя и снега».

В словарном толковании у слова «желудь» нет значения цвета. Желудь - «плод дуба» [4]. Цвет желудя - желто-коричневый. Но автор делает акцент, видимо, на переносном значении слова: желудь твердый. Этим И. Бунин хочет подчеркнуть силу и твердость характера героини. Кроме того, такие глаза - «желто-коричневые» - выделяются на фоне одежды серого цвета. Они как будто «оживают», но с другой стороны, они напоминают глаза «хищника».

Таким образом, необычные наименования цвета используются И.А. Буниным для выделения м характеристики определенных деталей в повествовании, символизирующих важные для понимании смысла ею призведений вещи, а порой являются и психологическими доминантами внутренней жизни автора в тот или иной период его жизни. Необычное представление лингвоцветовой палитры Бунина является выражением его индивидуально-авторского восприятия мира и оригинальным воплощением а о в художественном тексте - прозаическом и поэтическом.

Список литературы:

  1. Бунин И.А. Рассказы: Анализ текста. Основное содержание. Сочинения. - М: Дрофа, 2001 144 с.

  2. Килиенко Т. Лингвоцветовая картина мира И.А. Бунина. Квалификационная работа. Институт языка и литературы. Приднестровский госуниверситет. - Тирасполь, 2006. - 72 с.

  1. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. В 4-х томах. - М., 1984.

  2. Ожегов СИ. Словарь русского языка. - М, 1982.



Похожие:

Христианская семантика номинаций цвета в повести и. С. Шмелёва «богомолье» iconСистема героев повести. Разделите основных героев на группы. Кого...
Тема Жанр философской повести в литературе французского Просвещения: Вольтер. Кандид
Христианская семантика номинаций цвета в повести и. С. Шмелёва «богомолье» iconПо повести Кира Булычева
На небольшом космическом корабле герои повести собираются лететь в Галактику. Действие происходит в XXI веке
Христианская семантика номинаций цвета в повести и. С. Шмелёва «богомолье» iconТема операционная семантика Составитель: Tumbler,Thanh Lam Литература...
Операционная семантика нужна для описания того, что делает данное выражение и как при этом меняется контекст программы
Христианская семантика номинаций цвета в повести и. С. Шмелёва «богомолье» iconПиксели и глубина цвета
Обратите взгляд на оттенки зеленого цвета листьев на деревьях за окном. Посмотрите, как они отличаются от зеленого цвета травы. Присмотритесь...
Христианская семантика номинаций цвета в повести и. С. Шмелёва «богомолье» iconТема урока: Нравственные уроки повести В. Г. Короленко «Дети подземелья»...
Образовательные: способствовать переосмыслению понятия «человек в ситуации нравственного выбора», осознать и осмыслить идейное содержание...
Христианская семантика номинаций цвета в повести и. С. Шмелёва «богомолье» iconУрокъ. Тема: Рушники для Куммiров и Свадебные
Как правило, орнамент делается в 16 нитей т е в 16 цветов. Кто-то делает в 16 нитей, но цветов не 16, а допустим, в четыре цвета...
Христианская семантика номинаций цвета в повести и. С. Шмелёва «богомолье» iconВступление
Это название сохранялось до тех пор, пока не была написана половина повести. Потом, по ходу продолжения, автор решил изменить её...
Христианская семантика номинаций цвета в повести и. С. Шмелёва «богомолье» iconНаименование гост и ту, примечание Цена, руб
Фуражка из «ИК» для военнослужащих милиции черного цвета, с лакированным ремешком черного цвета и фурнитурой
Христианская семантика номинаций цвета в повести и. С. Шмелёва «богомолье» iconДоклад по выбору: Трагическое и комическое в повести Платонова «Котлован»...
Биология. П. 23-28, письменно вопр.№1 в конце каждого параграфа., стр. 94 «проверь себя», вопр. 1 -20 (письменно)
Христианская семантика номинаций цвета в повести и. С. Шмелёва «богомолье» iconПеред вами художественное произведение в жанре нф. Как всякое художественное...
Не предвосхищая оценки повести в целом, предоставлю читателю самому оценить важность эвереттического аспекта повести. Своё видение...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
skachate.ru
Главная страница