Оглавление хроника мапрял




НазваниеОглавление хроника мапрял
страница8/11
Дата публикации25.02.2013
Размер1.69 Mb.
ТипДокументы
skachate.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
^

1.Менеджер в турбизнесе Свадебные туры
2.Выбор и оформление тура Экскурсионно-познавательный туризм .


3.Страхование Экстремальный туризм

4.Визовая поддержка Круизы

5.Транспортные перевозки во время тура Образовательный туризм

6 Отел, размещение, питание Сельский туризм

7.Отдых, развлечения, экскурсии Деловой туризм

8. Турфирма Пляжный туризм

9. Участие турфирмы в выставках Лечебно-оздоровительный туризм

10. Оценка работы турфирмы Инсентив-туризм

В 2006г уже начался прием сертификационных экзаменов по РЭТ 1: их сдали студенты из Болгарии, Чехии, Черногории, Испании. На 2007 г поданы заявки на сдачу экзаменов по РЭТ 1 и РЭТ 2 у студентов из Болгарии, Чехии, Черногории. По РЭТ 1 также ведутся занятия в Египте, Турции, Республике Корея и др.

В 2006г авторский коллектив проекта «Русский – экзамен –туризм» (Трушина Л.Б., Булгина А.А., Волкова Т.Г., Вохмина Л.Л., Глива Н.Б., Кузьмина О.В., Кузнецов А.Л., Лайкова М.И., Никифорова Е П., Орлова Е.М,, Потемкин А.А., Терентьева К.В.)принял участие в международном конкурсе «Лидеры туриндустрии», организуемом ООО»Агентство Информбанк», журналами «Туристские ресурсы России», «Туризм, практика, проблемы, перспективы» и газетой « Российская туристская газета», и был награжден Специальным дипломом «За достижения в подготовке кадров».
Л.Б. Трушина

(Москва)

Алиев Р., Каже Н. Билингвальное образование. Теория и практика. Рига: RETORIKA A, 2005. – 384 с.
Двуязычие (билингвизм) и многоязычие (поли/мультилингвизм) изучаются разными науками. Так, для психологии и психолингвистики двуязычие – это способность человека порождать и понимать речь на двух различных языках, величина влияния на умственные процессы; для лингвистики – владение двумя лингвистическими кодами как форма языковой компетенции; для коммуникативной лингвистики и социолингвистики – функциональное использование двух языков индивидом и целым сообществом с целью решения определенных коммуникативных задач. Педагогика и методика рассматривают двуязычие с точки зрения организации учебного процесса на двух языках.

Авторы книги, директор Рижской классической гимназии Роман Алиев и магистр педагогики Наталия Каже рассматривают билингвизм именно с педагогических позиций. В поле их зрения – педагогическая ситуация, когда второй или иностранный язык сам изучается в школе как учебный предмет и в то же время используется для преподавания других предметов. Авторы разделяют билингвальные программы, в зависимости от цели и аудитории, на два основных вида:

- переходные программы (цель – переход на образование только на втором языке);

- параллельные программы (цель – получение учащимися полноценного академического образования на двух языках).

С 1999 года Министерство образования Республики Латвии предоставляет образовательным учреждениям национальных (этнических) меньшинств – русских, белорусов, поляков, украинцев, литовцев, эстонцев и др. – возможность выбора одной из четырех общеобразовательных моделей (модель 1 – 15%, модель 2 – 13%, модель 3 – 42%, модель 4 – 11% образовательных учреждений; оставшиеся 19% учреждений действуют по самостоятельно разработанной модели).

Модель 1

К концу основного обязательного 9-летнего образования преподавание и изучение проходит главным образом на государственном (латышском) языке; родной (нелатышский) язык и литература преподаются как отдельные предметы.

Модель 2

В 9 классе в преподавании используются и государственный язык, и язык национального меньшинства; учащимся обеспечивается возможность сдавать государственные экзамены на любом из двух языков преподавания; родной (нелатышский) язык и литература преподаются как отдельные предметы.

Модель 3

В 9 классе происходит постепенный переход от преподавания и изучения на языке национального меньшинства к государственному (латышскому) языку; родной (нелатышский) язык и литература преподаются как отдельные предметы.

Модель 4

В 9 классе, по меньшей мере, 10-11 предметов преподаются на государственном языке или двуязычно; на начальном этапе в 1-4 классах языком преподавания является только язык национального меньшинства; родной (нелатышский) язык и литература преподаются как отдельные предметы.

^ Модель образовательного учреждения

В 9 классе использование государственного языка в учебном плане составляет 50-70%; родной (нелатышский) язык и литература преподаются как отдельные предметы.

Во всех моделях по желанию родителей образовательное учреждение проводит также мероприятия по сохранению национальной культуры. (www.izm.gov.lv)

Р.Алиев и Н.Каже полагают, что «предложенные Министерством образования все 4 билингвальные модели по существу являются именно частью параллельных программ. Попытки некоторых деятелей ввести в школах национальных меньшинств языковую иерархию, исходя из односторонне-радикальной интерпретации понятия о государственном языке, лишь компрометируют идеи билингвального образования. При разумно организованном осуществлении параллельных программ они приобретают свойства обогащающих (развивающих) программ, поскольку в процессе обучения учащиеся не только усваивают академическую программу, но и знакомятся с взаимопроникновением и взаимным влиянием культур нескольких языковых сообществ» (с.31-32).

В реализации конкретных билингвальных программ используются различные подходы, когда два языка используются раздельно, согласованно, полностью или частично «погружаясь» во второй язык. «Выбор конкретной билингвальной программы и определяющих подходов зависит от качественного и количественного состава населения, а также от политической и социальной ситуации, включая педагогический состав конкретной школы и ее техническое оснащение, отношение к билингвальному образованию родителей. С другой стороны, образовательные цели, которым служит программа, обычно формулируются в масштабе государства и региона официальными институтами» (с.33).

Книга Р.Алиева и Н.Каже обобщает педагогический опыт билингвального образования в Латвии, России, странах Запада. Среди вопросов, которые рассматривают авторы, основываясь на теоретическом материале и собственном практическом опыте, – проблема специально подготовленных билингвальных учителей, язык и интерактивные действия в классе, работа в неоднородной школьной аудитории, билингвальная начальная школа как первый шаг в многоязычный мир, ролевые игры в билингвальном образовании, интегрированная подача учебного материала, обеспечение качества образования при билингвальных подходах, оценка класса в целом, оценка конкретного ученика, работающего в малой группе, оценка работы учителя и др.

Книга содержит исторические факты о билингвах и их «изменчивой роли» в контексте западной цивилизации («в девятнадцатом веке образованные латыши преподавали в Москве и Петербурге немецкий язык, а во второй половине двадцатого – русский язык в Оксфорде, не теряя при этом своей ментальности, но имея верный кусок хлеба» (с.361-362). Использованы отзывы и рассуждения учителей и учеников. Несмотря на все трудности и нерешенные вопросы билингвального образования, авторы являются его сторонниками и убеждены в его перспективности в современном мире.

Г.Хруслов

^ Имя: Семантическая аура/ Ин-т славяноведения РАН; Отв. ред. Т.М.Николаева. М.: Языки славянских культур, 2007. — 360 с.

Сборник статей, включающий работы о семантике имени посвящен памяти академика В.Н.Топорова (1928-2005).

В первой части издания помещены статьи Топорова разных лет, уже опубликованные в других сборниках ранее, среди которых: «От имени к тексту», «Об одном архаическом переживании: похороны Сидора Карповича», «К интерпретации былины «Путешествие Вавилы со скоморохами»: мифологические истоки и историческая подкладка», «О «пугачевском» слое в образе Зимовейкина и «наполеоновском» слое Прохарчина», «Скрытое имя в русской поэзии».

Н.Н.Запольская в статье «Рефлексия над именами собственными в пространстве и времени культуры» исходит из нескольких положений: «имя собственное является носителем идеосемантики, включающей основной, этимологический, константный семантический компоненты и дополнительный, культурно отчуждаемый, переменный семантический компонент, задающие симпатические и оппозиционные связи имени собственного с другими именами собственными или с не-именами» (с. 133). В статье рассматривается семантизация имен Иисус, Петр, Павел внутри конфессиональной христианской кульутры, а также активизация новых познавательных моделей, обращенных к этим именам в секулярной культуре.

Т.В.Топорова рассматривает параллели между русскими и древнеисландскими оронимами. Сопоставляются апеллятивы и собственные имена, что дает представление об ономастике не как о герметически закрытой системе, а как о градуальной оппозиции.

И.А.Седакова показывает, как устроена новая прагматика архаических моделей имен неоязычников. Автор прослеживает, как в возникших в 1970-х гг. неоязыческих движениях формируется корпус имен собственных. Рассматривается выбор имени, состав женских и мужских имен, ритуал имянаречения. В приложении к статье дан словарь языческих, славянских и болгарских имен.

Второй раздел открывает статья Т.М.Николевой «Князь Звездич и баронесса Штраль — кто они такие», в которой с опорой на работы В.Н.Топорова и А.Б.Пеньковского автор показывает, как связан с фабулой механизм выбора имени собственного персонажа. Прослеживаются параллели между лермонтовским «Маскарадом» и романом Ш. де Лакло «Опасные связи».

А.Б.Пеньковский рассматривает семантику имени Перта Петровича Курилкина в пушкинском «Гробовщике». Анализируя тему смерти и мертвецов, сопоставляя пушкинскую повесть с произведениями его современников и предшественников, Пеньковский толкует основной конфликт: Адриан Прохоров ищет равенства с другими мещанами, но отталкивает чужую радость, сила противостояния так велика, что переносит гробовщика на другой пир. Только после этого лживого и страшного сна возможно его возвращение к радостям жизни.

Статья Ф.Н.Двинятина посвящена поэтике имен у В.С.Курочкина, Ф.М.Достоевского, О.Э.Мандельштама и В.В.Набокова.

Н.В.Васильева на материале романа М.Кундеры «Невыносимая легкость бытия» рассматривает поэтику безымянности.

М.А.Дмитровская анализирует рассказ «Чужая кость» современного писателя Ю.Буйды с точки зрения интертекстуальных связей, выявляя параллели с сочинениями Абеляра.

Е.В.Душечкина рассматривает культурную историю имени Светлана, отсутствующего в святцах, но ставшего популярным благодаря балладе В.А.Жуковского и внелитературным событиям ХХ века.
^ Полухина Валентина. Иосиф Бродский глазами современников. Кн. вторая. (1996-2005). — СПб.: «Журнал “Звезда”», 2006. — 544 с.

Автор книги — Валентина Полухина, профессор Кильского университета Великобритании, специалист в области современной русской поэзии. Ее перу принадлежат книги «Josef Brodsky: A Poet for Our Time» (CUP, 1999), «Brodsky Through the Eyes of his Contemporaries» (London: Macmillan, 1992). Русские издания В.Полухиной: совместно с Юлией Пярли — «Словарь тропов Бродского» (Тарту, 1995), «Бродский глазами современников». Кн. первая. (СПб., 1997).

В первой книге был представлен поэтический круг друзей и коллег Бродского по перу. Прежде всего, ленинградская поэтическая школа: Е.Рейн, А.Найман, Я.Гордин, А.Кушнер, В.Уфлянд, примыкающая к ним Н.Горбаневская. Из московского круга: Б.Ахмадулина, О.Седакова, Ю.Кублановский. Т.Венцлова, Ч.Милош, Р.Фишер, Д.Уолкотт выступают от как представители других культур. Известно, что Бродский был двуязычным поэтом. С Дереком Уолкоттом и Роем Фишером он обсуждал проблемы перевода. Первая книга, построенная как цикл интервью, взятых еще при жизни Бродского, объединила разных авторов вокруг центральной фигуры. Данное обстоятельство освобождает данное издания от титула венка на могилу.

Со времени публикации первой книги ситуация с изучением творчества Бродского изменилась. Вышли разнообразные мемуары о поэте. Среди достойных упоминания изданий отметим «Диалоги с Иосифом Бродским» Соломона Волкова. Сам Бродский был против того, чтобы было написано его жизнеописание. Он полагал, что для понимания его произведений и его самого вполне достаточно его книг и интервью. В своем предсмертном письме Бродский просил своих друзей не выступать с мемуарами и не сотрудничать с издательствами, желающими выпустить его биографию. Причина в том, что он не хотел и боялся бесцеремонного копания в своей личной жизни.

По мнению друга Бродского Я.Гордина, вторая книга Полухиной представляет собой корректный выход из ситуации. Публикатор не нарушает воли поэта. Интервью, включенные во второй сборник, построены таким образом, что они касаются личных обстоятельств, связывающих рассказчика и поэта. К достоинствам книги можно отнести то, что под одной обложкой собраны авторы, не имеющие никакого отношения к литературе, его коллеги, переводчики, редакторы и издатели.

Материал разбит на четыре раздела. В первом представлены авторы, уже фигурировавшие в первой книге: поэты Лев Лосев и Михаил Мейлах, знавшие Бродского еще по Ленинграду, а затем общавшиеся с ним в эмиграции. Из круга питерских литераторов, продолживших творческую работу в США, — Игорь Ефимов. Вообще вторая половина жизни Бродского связана с культурологом и критиком Петром Вайлем, переводчиком Александром Сумеркиным. Известный переводчик Фолкнера Виктор Голышев описал встречи с Бродским в Тарусе и свои впечатления от его выступления в Бостонском университете. Михаил Ардов вспомнил об общении с поэтом, когда тот останавливался в московском доме Ардовых на Ордынке. Поскольку круг общения молодого Бродского в конце 1950-х — начале 1960-х был чрезвычайно широк, интересны «непрофессиональные» воспоминания геологов Генриха Штейнберга и Эдуарда Блумштейна. В этом же разделе помещены интервью известного художника нонконформиста Олега Целкова и романиста Джона Ле Карре. Последний мемуарист особенно важен, т.к. именно с ним Бродский отправился на ланч в китайский ресторан, где поэт и узнал о присуждении ему Нобелевской премии по литературе. Ле Карре вспоминает об этом так: «Выглядел он совершенно несчастным. Так что я сказал ему: «Иосиф, если не сейчас, то когда же? В какой-то момент можно и порадоваться жизни». Он пробормотал: «Ага, ага…». Когда мы вышли на улицу, он по-русски крепко обнял меня и произнес замечательную фразу. Он сказал: «Now for a year of being glib» (Итак, начинается год трепотни) (с. 10). Бенгт Янгфельдт, шведский славист и переводчик, свидетель получения поэтом Нобелевской премии, рассказал о своем общении с Бродским: о том, как чуток он был к ритму стиха, даже не зная шведского языка. Интересно мнение Янгфельдта о Бродском, т.к., по его мнению, он второй человек после Набокова, который вошел в Западный литературный мир. «Он родился в России и стал частью западной литературы, главным образом потому, что стал писать на английском» (с. 214). По мнению Янгфельдта, в вопросе о том, как должны вести себя исследователи творчества Бродского по отношению к статьям, в которых произведения Бродского или неверно интерпретируются, или его творчество вообще недооценивается, следует действовать «по рецепту Р.О.Якобсона»: «с такими людьми не стоит полемизировать, надо своим примером показать, что ты прав» (с. 217).

Во второй раздел книги вошли интервью женщин, знавших, переводивших, изучавших творчество Бродского в разные годы. Это, например, Людмила Штерн — геолог, выступившая в эмиграции как прозаик и эссеист, она знала Бродского с конца 1950-х в Ленинграде и продолжила общение с ним в США, автор книги мемуаров о нем. Поэт Наталья Горбаневская, уже бывшая участником первого сборника интервью, которая познакомилась с Бродским в Москве в 1960-м. Среди вопросов, ставших предметом ее интервью, интерпретация Рождественского цикла Бродского и история его освобождения. За поэта, пребывающего в ссылке, ходатайствовали А.Ахматова и Д.Шостакович. Но подлинной причиной его освобождения стало письмо Ж.-П. Сартра к А.Микояну. Польскому психологу Зофье Ратайчак-Капусцинской Бродский посвятил ряд стихотворений. Их знакомство относится к 1960 или к 1961-му году. Тогда, в Ленинграде, Зофья Ратайчак-Капусцинская впервые услышала чтение стихов Бродским, что произвело на нее, по ее же словам, незабываемое впечатление. Зофья вновь встретила Бродского в 1976 г. в США. При второй встрече Бродский поразил Зофью тем, что начал читать ей стихи по-польски. На торжественной церемонии, когда Бродскому присудили звание доктора Honoris Causa в Силезском университете в Катовице, он сказал, что «научился искусству сопротивления у поляков» (с. 255). Популярность Бродского в Польше, по словам Зофьи Ратайчак-Капусцинской, чрезвычайно высока и сейчас. На вопрос об определяющей черте характера Бродского Зофья ответила кратко: по ее мнению, это страсть. Французская славистка Анна Эпельбуэн в 1981 г. сама выступала в качестве интервьюера, готовя серию передач на французском радио о русской поэзии. По мнению Эпельбуэн, французская интеллигенция не слишком хорошо знает Бродского, в отличие от Мандельштама. Причины такого избирательного отношения к русской поэтической классике отчасти в левизне французской элиты. Эпельбуэн высказала свое мнение о причинах освобождения Бродского и об участии в этом процессе Сартра, а также рассказала об опыте своего общения с поэтом. Французская славистка выступила как издатель А.Платонова, привезя с собой в Париж в 1971 г. тексты «Котлована» и «Ювенильного моря». Бродский согласился написать послесловие к французскому изданию 1976 г. В своем общении Эпельбуэн вспоминает Бродского, прежде всего, как веселого человека, хотя он мог быть непредсказуемым и даже грубым. Елена Чернышева — балерина и балетмейстер, познакомилась с Бродским в Ленинграде, а затем в США встречалась с ним, уже когда сотрудничала с М.Барышниковым. Чернышева встречалась с Бродским незадолго до его ухода: они говорили о возможной операции на сердце, Бродский строил планы о поездке к Ю.Алешковскому. Бродский и боялся смерти, и не хотел подчиняться никаким ограничениям: несмотря на запрет курить и пить кофе, он не оставлял своих привычек. В интервью с Чернышевой автор обсуждала с ней также вопросы религиозности Бродского и его отношений с советским режимом. Что касается интуитивности поэта, как считает Чернышева, он гораздо чаще не ошибался в людях. Вдова поэта Стивена Спендера леди Наташа Спендер вспоминала об обстоятельствах знакомства с Бродским. В 1965 г. Наташа Спендер встретилась с А.Ахматокой в Оксфорде. Тогда Н.Спендер услышала от нее о молодом Бродском. Уже позже, во время личных встреч, Спендер была поражена тем, насколько хорошо знал Бродский английскую поэзию. Н.Спендер также вспомнила о встрече поэта с И.Берлиным. Писательница Сюзан Зонтаг, чье интервью опубликовано уже после ее смерти в 2004 г., рассказала о вхождении Бродского в американскую писательскую среду. Личные впечатления Зонтаг о встречах с Бродским нельзя оценить однозначно: ей было тяжело видеть, как он мог жестоко обходиться с людьми. С Зонтаг Бродский несколько раз ездил в свой любимый город — в Венецию. Аннелиза Аллева, итальянская славистка, познакомившись с Бродским в Риме в 1981 г., тогда же стажировалась в Ленинграде и смогла навещать родителей поэта. Ее впечатления о них, особенно его сходство с матерью, ее влияние, по мнению Ланнелизы, во многом определили характер Бродского. Особенно интересны воспоминания Татьяны Ретивовой, которая была в семинаре у Бродского, когда он преподавал в Мичиганском университете. Теорий структуралистов и формалистов Бродский не понимал и не разделял. Поэт Татьяна Щербина вспоминает о своем знакомстве со стихами Бродского, затем о визитах к его родителям в Ленинграде.

В третью часть книги включены интервью англоязычных поэтов. О Броском вспоминают Ш.Хини, М.Стрэнд, П.Вирек, Д.Уолкотт, Дж.Аарон, У.Уодсворт, Л.Маррей. В четвертую часть В.Полухина включила интервью переводчиков и филологов. Английский филолог и переводчик Аллае Майерс, поэты и переводчики Дэниэл Уайссборт, Питер Франс, литературовед и переводчик Майкл Скэммелл, специалист по английскому языку и литературе издатель Пол Киган, издатель Роджер Страус вспоминают о сотрудничестве и встречах с поэтом.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Н. В. Брунова (Россия). «Об итогах расширенного заседания Президиума мапрял» (2 октября 2009 г.)
Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Итоговое сообщение о заседании Президиума мапрял в Вашингтоне (сша) 28- 30 декабря 2005 г и конференции американских славистов
Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Международный симпозиум «Славянские языки и культуры в современном мире». О. Е. Фролова
Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
В. Филиппов (Россия) Юбилей современного русского писателя-сатирика (К 75-летию В. Войновича)
Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Антонова Л. Е., Никольская И. Г. (Россия) к проблеме семантической интерпретации и категоризации эмоций (на примерах дискомфортных...
Оглавление хроника мапрял iconХроника мапрял VI международная научная конференция "Язык и социум"...
Впервые этот научный форум прошел под эгидой мапрял и боопряи (Белорусского общественного объединения преподавателей русского языка...
Оглавление хроника мапрял iconХроника мапрял к итогам работы Х конгресса мапрял "Русское слово...
В ходе заседаний было представлено 132 доклада от 487 учебных заведений России, стран ближнего и дальнего зарубежья по современным...
Оглавление хроника мапрял iconЗаседание Президиума и Генеральной ассамблеи мапрял 22 23 апреля 2004 года в Санкт-Петербурге
Санкт-Петербурге состоялось очередное заседание Президиума мапрял, на котором обсуждалась новая редакция Устава мапрял. После обсуждения...
Оглавление хроника мапрял icon3-7 мая сего года в Венгрии (Будапешт -печ) состоялось VIII заседание Президиума мапрял
Москва и Х конгрессa мапрял. Кроме того, было заслушано сообщение президента Ассоциации о его переговорах с президентом fiplv д....
Оглавление хроника мапрял iconЗаседание Президиума «мапрял»
Научно-практическая сессия «мапрял – Русскому миру». Итоговое сообщение

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
skachate.ru
Главная страница