Оглавление хроника мапрял




НазваниеОглавление хроника мапрял
страница6/11
Дата публикации25.02.2013
Размер1.69 Mb.
ТипДокументы
skachate.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Упражнения
Упражнение 1. Перед вами несколько слов и предложений. Какие из них содержат метафоры, а какие нет?

1.Сухой лист. 2. Глаза на мокром месте. 3. Он не умеет петь. 4. Огоньки в окнах 5. Холодная погода. 6. Он не работает в этом институте. 7. Они пашут в этом банке по 12 часов в день. 8. Голова не работает. 9. Осторожней, впереди чайник на «Жигулях». 10. Холодный прием. 11. Что в этом ящике, книги? 12. Он в физике – ни петь, ни читать. 13. Огоньки в глазах. 14. Что идет по ящику? 15. Выключи чайник, закипел. 16. Ему ничего нельзя втолковать, тормоз – он и есть тормоз. 17. Трактор пашет. 18.У тебя не работает ручной тормоз. 18. Сухой человек. 19. Фотографическая память. 20. Мокрый зонт.

Ключ. Метафоры содержатся в: 2, 7, 8, 9, 10, 12, 13, 14, 16, 18, 19.
Упражнение 2. Как вы определили, что это метафоры? Вы подумали, что это новые слова? Что автор употребил одни слова вместо других? Что значение этих слов в предложении расходится со значением этих же слов в словаре? Что эти слова придумали для того, чтобы украсить речь, придать ей образность?

Комментарий. Метафоры содержат парадокс, поскольку слова «говорят» одно, а имеется в виду нечто другое. Например, привычное слово «чайник» в предложении «Осторожней, впереди чайник!» заставляется усомниться в том, что нужно быть осторожным, потому что перед нами везут чайник. Трудно представить себе ситуацию, когда эти слова прозвучат естественно, передавая прямое словарное значение. Чтобы понять смысл предложения, следует произвести дополнительные когнитивные операции, выяснить, употреблены ли слова в словарном прямом значении или нет. Если возникает сомнение подобного рода, то, по всей вероятности, мы столкнулись с метафорическим значением привычного слова, чайник в нашем примере – это не прибор для нагревания воды, а неопытный водитель, тормоз – это не механизм торможения, а человек-тугодум, а огоньки – это не маленькие огни, а слово, показывающее заинтересованность человека, оно согласуется с другими метафорами – глаза оживились, зажглись, то есть человек оживился, заинтересовался чем-то.
Упражнение 3. Объясните разницу между словами, их смысл. У них прямое или переносное значение? Для объяснения используйте фразы: Когда говорится, что…, то имеется в виду следующее… На самом деле смысл предложения состоит в том, что… Дело в том, что словарное значение отличается от смысла слов в предложении…

1). Море цветов, 2) мутить воду (о возмутителе спокойствия,) 3) потерять сознание, 4) выйти из себя, 5) крутить баранку (о вождении автомобиля), 6) погода испортилась, 7) мотор барахлит (о сердце), 8) не кипятись (о нервном поведении),

9) железные нервы, 10) стальной нож, 11) потерять деньги, 12) мясо испортилось, 13) прийти в гости, 14) прийти в себя, 15) держать ребенка за руку, 16) вскипятить воду, 17) держать вес (об умении пить спиртное), 18) дела идут со скрипом.

^ Ключ. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9. 14, 17, 18 – эти слова употреблены в переносном смысле.

Комментарий-помощник. Когда говорят «море цветов», имеется в виду не водное пространство, не цвет моря, а количество. Море цветов – это много цветов. Если мы слышим слова «мотор барахлит», на самом деле речь идет не о плохо работающем моторе, а о сердце, которое уподобляется мотору, который временами работает с перебоями, «барахлит».
Упражнение 4. Почему одни слова употребляются вместо других? Какие оттенки значения этих слов позволяют им соединяться друг с другом, подменять друг друга? Ответьте на эти вопросы, просмотрев ряд слов с одним значением – «толстый человек, человек, имеющий излишний вес»: пампушка, бочка, бомба, боров, кадушка, оковалок.

Комментарий-помощник. В словаре Ожегова находим, что пампушка – это пышка, оладья, т.е. круглый толстый блин; В словаре жаргона – пампушка – полная круглолицая девушка/женщина. Согласование признаков происходит следующим образом: округлости форм толстого человека (внешний вид и объем) и форма изделия из теста уподобляются;

оковалок – часть туши животного, большой нескладный кусок чего-н.; оковалок – толстый нескладный мужчина. Как видно, перед нами приём переноса признаков предмета на человеческие качества (понятие бесформенности лежит в основе переноса для создания слова-метафоры).
Упражнение 5. Какие свойства предметов, животных игнорируются, отсекаются при создании следующих метафор со значением «девушка, женщина»: персик, крошка, доска, фанера, конь, мурка, кляча?

Известно, что:

1) персик – южный сочный нежный мясистый плод с желто-красной пушистой кожицей;

2) крошка – мелкая частица чего-л. (обычно хлеба), о предмете очень незначительного размера;

3) доска – плоский с двух сторон кусок дерева небольшой толщины, получаемый путем продольной распилки бревна;

4) фанера – тонкая доска, склеенная из деревянных пластин.

5) конь – большое животное, используемое для перевозок или езды верхом (преимущественно о самце);

6) мурка – кошка, от звука «мурлыкать», который издают кошки, когда им приятно;

7) кляча – плохая, слабая костлявая лошадь.
Ключ. 1. Переносятся такие признаки, как нежность, свежесть, пушистость. 2. Небольшой размер, а значит и бережное отношение к нему. 3. Представление о ровной поверхности. 4. Представление о небольшой толщине, плоскости. 5. Представление о большой величине, грубости и силе. 6. Представление о нежности. 7. Представление о слабости и худосочии, невзрачности.

Остальные признаки игнорируются, опускаются в процессе создания метафорического смысла.
Упражнение 6. Какие основные способы образования метафоры вы обнаруживаете в словах со значение «внешность, характер, интеллект человека»? Это виды переноса по аналогии со звуком, цветом, формой, размером, функцией? Например, метафорическое значение слова «дуб» достигается за счет аналогии с понятием «твердость, твердолобие», так как дубовая древесина тверда.

Пельмень (глупый, простой человек, простак), дерево (о глупом человеке), тыква (голова), мезозой (неразвитый, отсталый человек), обмылок (о небольшом росте), кисель (о слабохарактерном человеке), лапоть (о нерешительном, наивном человеке), башня (о высоком человеке), отморозок (о бесчувственном, беспринципном человеке), тундра (об отсталом, неразвитом человеке), тормоз (о глупом, медленно соображающем человеке).

Комментарий-помощник. Пельмень – ассоциация с простым по форме и способу приготовления блюду. Возможно, прослеживается ассоциация с серым цветом теста, серый человек – неинтересная, заурядная личность. Ср. яркая жизнь – тусклая жизнь.

Дерево – в русском сознании представления о твердости деревьев согласуются с понятиями о глупости и бесчувственности. Ср. твердолобие, дуб, дубина (о глупом человеке).
Тыква – строительным материалом для метафоры послужила форма овоща, форма головы и тыквы – округлая, шарообразная. Ср. орех, глобус (о голове).
Упражнение 7. Известно, что признаки предметов переносятся из разных сфер действительности – из мира животных, из растительного мира, из неживой природы и т.п. Откуда взяты переносные значения метафор?

^ Ключ. Примерные ответы. Пельмень – съестное, продукты питания; дерево – растительный мир; тыква – растительный мир; мезозой – представления о времени, о прошлых доисторических эпохах; обмылок – предметы гигиены; кисель – продукты питания, еда; лапоть – предметы одежды, обувь; отморозок – времена года, воздействие холода, башня – строения, архитектура; тундра – природные зоны; тормоз – приборы, механизмы;
Упражнение 8. Как вы думаете, какие слова без труда могут быть поняты иностранцами? Почему? А какие из них требуют для понимания дополнительных сведений о русской культуре и быте?

Ключи:

а) с трудом, с привлечением справочного материала о русской культуре: пельмень, кисель, лапоть, отморозок, тундра. Например, чтобы понять непрямое значение слова лапоть, нужно знать, что лапти носили русские крестьяне, что они полностью ушли из народного быта, что они символизируют простоту, бедность, отсталость, – считалось, что лапти по сравнению с кожаной обувью бесформенны им т.п.

б) Без труда, если известно словарное значение слова и экстралингвистическая информация о том, кто о ком говорит, что известно о предмете разговора: обмылок, тыква, дерево, башня, тормоз.

Упражнение 9. Объясните смысл следующих метафор, укажите на исходный понятийный материал, который был использован для «строительства» метафоры: потерять сознание, потерять дар речи, найти слово, прийти в себя, вне себя от ярости, выйти из себя, сойти с ума, в здравом рассудке, больное воображение, находчивый человек, растеряться, собраться с мыслями, потерять нить разговора, передать слова, передать пожелания, поделиться мыслями, яркие слова, темный смысл, выяснить значение слова, потратить время, беречь время (здоровье), потерять время (здоровье).

Инструкция-помощник. Наша цель – увидеть процесс метафоризации, то, какую роль играют представления о мире, в котором живет человек, в создании метафоры. Как известно, метафора служит для обобщения опыта жизни человека в обществе и в природной среде. В сознании закреплены схемы, которые устанавливают отношения между человеком и средой обитания, например, к ним относится образ вместилища, например тело – это вместилище, некое помещение, в котором пребывают сознание, душа и пр. К примеру, в спокойном нормальном состоянии все находится на своем месте и человеку не надо сдерживать себя, но как только он начинает волноваться, гневаться, он выходит из себя, пребывает в состоянии «вне себя от ярости». Представления о пути, поверхности, по которому передвигается человек, переносится на понятие «жизнь», вспомним в связи с этим «жизнь прожить не поле перейти», «начать жизненный путь», «подойти к концу жизни», «завершить жизненный путь». Порядок ассоциируется со стройностью мыслей и спокойствием – «растеряться», «собраться с мыслями», «привести в порядок мысли», «в мыслях путаница, сумятица». В современном западном мире традиционно принято увязывать время с деньгами – «потратить время», «сэкономить время», «ценить время, не ценить время», не говоря уже о пословице «время – деньги» и пр.

Используйте слова-пояснения: например, когда говорится «потерять сознание», имеется в виду, что человек в данном состоянии не способен думать и чувствовать, он утратил нечто, что раньше позволяло ему думать и чувствовать, осознавать себя и мыслить, другими словами, метафора в своей основе содержит понятие: сознание – это вещь или инструмент. Ср. «острая мысль, остроумие, острота восприятия – тупость, тупоумие», то есть острым или тупым свойством обладает оружие, инструмент.

Упражнение 10. Известно, что метафоры используются в речи для того, чтобы придать ей образность, эмоциональность. Какие метафоры, по вашему мнению, выражают положительные, а какие негативные эмоции, оценки? Почему?

1. Поверь мне, с это лисой надо быть поосторожней! 2. Он у нас Дед-мороз, всегда подарки дарит. 3. Что приготовила нам в этот раз эта змея? 4. Посмотри на себя, на кого ты похож, бочка и только! 5. Это кристально честный человек. 6. Ты упрямый баран, тебя не переубедишь. 7. Убери свои копыта, пройти негде. 8. Они еще зеленые, все могут испортить. 9. Ты у нас просто чудо! 10. Этот старый пень к тебе приставал? 11. Что ей надо, старой ведьме? 12. Куда этот павлин идет, в театр? 13. Пушкин – солнце русской поэзии. 14. Ему все наши слова по барабану, до лампочки.

Ключ. 1, 3, 4, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 14 – отрицательные. В русском языке лиса считается хитрым, «себе на уме» животным; змея – опасным и хитрым существом; бочка ассоциируется с большим объемом, округлостью форм, значит, с ожирением; баран считается упрямым и глупым животным; Копыта животных – нечто твердое, грубое, грязное. Этими качествами «наделяются» ноги человека в разговорном языке. Зеленый цвет ассоциируется с молодостью, незрелостью, а трухлявость старого пня – со старостью; ведьма в русских сказках – злая старая женщина, колдунья; излишне нарядная одежда связывается с красочными перьями павлина; в русском языке безразличие увязывается с такими предметами, как барабан, лампочка, фонарь.
^ Вместо заключения. Опытному преподавателю РКИ понятно, что упражнения, представленные выше, не были организованы согласно принципам последовательности предъявления и обработки учебного материала. Они, скорее, представляют собой некие модели, которые позволяют разрабатывать серии упражнений, предназначенных для опознания и толкования метафор в русском языке. Преподавателю, как нам представляется, отводится важнейшая роль – отбирать представленные модели для определенного контингента учащихся, для разных уровней сформированности их языковых и коммуникативных компетенций.
^ В МИРЕ НАУКИ. ЧТО? ГДЕ? КОГДА?
Международная научно-практическая конференция

«Проблемы статуса и преподавания русского языка в свете взаимодействия языков и культур государств-участников

^ СНГ и стран Балтии в XXI веке»



27 ноября – 1 декабря 2006 г. в рамках реализации Федеральной целевой программы «Русский язык» на 2006-2010 годы» в Государственном институте русского языка имени А.С.Пушкина состоялась Международная научно-практическая конференция по проблемам статуса и преподавания русского языка в свете взаимодействия языков и культур государств-участников СНГ и стран Балтии в XXI веке, организованная Учебно-тренинговым центром «Эксперт».

Пленарное заседание Конференции состоялось 27 ноября 2006 года в актовом зале Государственного института русского языка имени А.С.Пушкина. Оно было открыто несколькими приветственными речами, сказанными председателем Оргкомитета конференции проф. В.И.Аннушкиным, заместителем председателя комитета Государственной Думы по делам СНГ и связям с соотечественниками В.Е. Чуровым, руководителями двух региональных делегаций: президентом Украинской АПРЯЛ, членом президиума МАПРЯЛ проф. Л.А. Кудрявцевой и президентом Белорусского общественного объединения преподавателей русского языка как иностранного доц. А.В. Санниковой.

Научная часть конференции была начата докладом проф. Гос. ИРЯП А.Н. Щукина о проблемах изучения русского языка в современном мире. На богатом фактическом и цифровом материале известный ученый-методист показал сложную и противоречивую картину изучения русского языка в различных странах, неоднозначность проблем, с которыми сталкиваются преподаватели-русисты на местах, высказал суждения о перспективах изучения и способах обогащения современного учебного процесса. Актуальным и злободневным было выступление депутата Государственной думы В.Е. Чурова, затронувшего целый ряд вопросов функционирования русского языка как в самой России, так и за ее пределами, в частности, сохранения и развития классической «школы русского языка», повышения культуры речи, творческого обогащения классического литературного наследия, законотворческой базы и необходимых мероприятий в деле распространения и пропаганды русского языка.

Несомненно то, что наибольшее внимание привлекли на конференции вопросы, связанные с языковой ситуацией на Украине, откуда приехала самая представительная делегация и где поставленные конференцией проблемы вызывают горячие споры с предложением неоднозначных решений. Первый доклад с анализом сложной социолингвистической ситуации на Украине сделала проф. Л.А. Кудрявцева, ею были представлены цифры, свидетельствующие об уменьшении групп носителей русского языка и, хотя на русском языке в семьях продолжают говорить 38 % жителей Украины, речевое поведение во многом «непонятно», как выразился докладчик. Несмотря на то, что заключительными словами Л.А. Кудрявцевой был, «скорее, пессимистический прогноз», последнее суждение свидетельствовало о необходимости активизировать усилия по защите русского языка – и конкретные предложения (как это видно из докладов участников конференции) были сделаны в огромном количестве.

В сопоставлении с Украиной ситуация с русским языком в Белоруссии, согласно докладу президента БООПРЯЛ доц. А.В. Санниковой, представляется стабильной и в сущности не изменившейся по сравнению с «прежними» временами. Но эта ситуация поддерживается благодаря огромной творческой, а иногда новаторской работе, которую осуществляют ученые и педагоги, связанные с русским языком в Белоруссии. Русский язык оптимально взаимодействует с белорусским, которым занимаются ученые-лингвисты – на нашей конференции ряд докладов будет касаться изучения языковой интерференции (см. доклад В.В. Белова).

Пленарное заседание конференции было закончено спаренным докладом профессоров Гос ИРЯ им. А.С.Пушкина Э.Г. Азимова и Н.В. Кулибиной. Декан ФПК проф. Э.Г.Азимов рассказал о том, как ведется подготовка преподавателей русского языка как иностранного в Гос. ИРЯП, особое внимание докладчик уделил возможностям дистанционного обучения. Информация о возможностях заочного дистанционного повышения квалификации в Гос. ИРЯП несомненно будет полезной в странах, куда вернутся участники конференции. Проф. Н.В.Кулибина представила опыт проведения очного обучения и подготовки преподавателей РКИ, в частности, на семинарах, которые теперь регулярно организуются в Гос. ИРП для учителей из СНГ и Балтии.

Два последующих дня работы конференции были насыщены разнообразными докладами, которые позволили высказаться всем приехавшим в Москву участникам, изложить свои точки зрения на существующие проблемы и сопоставить проблемы своего региона с тем, что делается у коллег в других странах. На конференции не потребовалось организовывать секционных заседаний, поскольку оптимальное количество ее участников позволило провести все заседания в образовавшемся составе, а квалифицированный состав участников сразу поднял на высокую планку уровень обсуждения поставленных вопросов.

В два последующих дня доклады участников касались разнообразных вопросов, которые затрагивали как социолингвистические аспекты, так и собственно методические вопросы – очевидно, что сегодня в большинстве стран решение педагогико-методических вопросов необходимо увязывать с самими возможностями построения учебного процесса. С этой точки зрения показателен доклад, которым открывался второй день конференции – выступление проф. Л.П. Дядечко, подготовленное коллективом киевских педагогов на тему современных стратегий общего образования, решаемых в концептуальных положениях программы по русскому языку для школ с русским языком обучения профильного направления. Учитывая требования Государственного стандарта базового и полного среднего образования Украины, авторы предложили убедительную стратегию обучения русскому языку в школах, имеющих целью профильное, в частности, филологическое образование с опорой на русский язык.

Выразительным было выступление представителя Узбекистана доц. Х.Н.Абдуллаева, который не только представил научную разработку преподавания частей речи в вузе, но и показал результаты своей работы в привезенных рефератах и сочинениях своих воспитанников. Как всегда, высоким профессиональным уровнем отличались русисты Казахстана. Три представителя из Караганды выступили с яркими докладами с анализом актуальных проблем современного преподавания. Так, доклад доц. Р.Г. Баямановой касался построения урока-коммуникации, где автором были показаны различные приемы работы со студентами на уроках русского языка.

В некотором смысле украшением конференции явились доклады, сделанные с помощью мультимедийных средств, которые становятся нормой выступления на современных форумах. Особенно отрадно то, что высокий профессиональный уровень показывали обыкновенные, увлеченные своим делом учителя русского языка и литературы, приехавшие, в частности, из Эстонии и Молдавии. Так, Ф.Е. Габович представила проект программы по русскому языку для эстонских школ с русским языком обучения по всем ступеням школьного цикла. Учебный предмет «Русский язык как родной» справедливо оценивается молодой учительницей как многоплановая дисциплина, которая содержит в себе информацию о лексической и грамматической системе русского языка, её истории, развитии и современном состоянии. От уровня владения родным языком напрямую зависит общая успеваемость ученика, а в условиях мультикультурного общества русский язык становится для школьников связующим звеном с национальной культурой. Подобным высоким уровнем отличался аналитический доклад учительницы из Нарвы Ж.В. Нарышкиной, выделившей три этапа в развитии русского зыка, начиная с начала 90-х годов. Анализируя проблемы и перспективы русского языка как иностранного в Эстонии, Л.А. Панова отмечала, что сейчас преподаватель русского на языковых курсах востребован не менее чем преподаватель эстонского. Начинает складываться ситуации, когда родители, понимая осознанную жизнью необходимость изучения русского языка, мотивируют своих детей на изучение русского языка. Хотя имеются эти положительные тенденции, существует еще множество проблем. Кстати, одна из них – качество информационной обеспеченности, которую Россия может предоставить бывшим советским республикам.

Представительница Латвии Л.Г. Павловская рассказала о проблемах, с которыми сталкиваются в преподавании русского языка в Латвии. Обучение русскому языку в Латвии ведётся как в латышских школах (русский как иностранный), так и в школах национальных меньшинств (русский язык как родной). Одним из актуальных вопросов совершенствования преподавания русского языка является получение свежей информации методического характера для преподавателей русских школ: дефицит подписных изданий, таких, например, как «Начальная школа», «Русский язык в школе», «Русский язык за рубежом», «Иностранные языки в школе» и т.п. По мнению докладчика, желательно наладить обмен опытом лучших учителей: мастер классы, проведение открытых уроков, кратковременные стажировки учителей русского языка в Российских школах; летние лагеря для учеников и учителей из русских школ (школ национальных меньшинств). Кстати, учителя из Эстонии также говорили о необходимости конкретных связей с российскими школами.

Как было сказано, выше наиболее представительными и вызывающими дискуссионные мнения были доклады представителей украинской делегации. Поскольку эти доклады были сделаны авторитетными учеными, их мнения выслушивались с особым вниманием. Таков был доклад проф. В.В. Дубчинского (Харьков), намечающего четыре возможных пути развития языковой ситуации на Украине, но предлагающего совершенно определенное и оригинальное решение: при существующем государственном языке каждому региону определять свои региональные языки (докладчик ссылается при этом на швейцарский опыт).

При богатых традициях изучения русского языка как родного на Украине продолжают развивать методику преподавания русского зыка как иностранного. Харьковские коллеги В.Е. Штыленко и Л.С. Безкоровайная представили доклад и сделали презентацию нового учебного комплекса «Глобус», убедительно продемонстрировав, что иностранцы продолжают нуждаться в изучении русского языка на Украине, а традиции этого учебного предмета сохраняются.

Молдавская рустика была представлена тремя серьезными докладами, сделанными вузовскими коллегами из Кишинева и г. Бельцы. Общий вывод, который напрашивается в результате выслушанных докладов молдавских коллег, состоит в том, что в Молдавии происходят активные процессы как защиты, так и энергичного творческого развития национальной русистики. Об этом свидетельствуют также их рассказы и привезенные материалы (газеты, учебные комплексы), по которым можно составить ясное представление о проводимых олимпиадах по русскому языку и литературе, культурной жизни, связывающей два наших братских народа.

В конференции приняли активное участие московские русисты, представленные как известными учеными из академических институтов, так и авторитетными учеными Гос. ИРЯП, в котором проходила конференция. Так, в фундаментальном докладе проф. М.В.Орешкиной (Институт языкознания РАН) были не только приведены конкретные факты развития или, напротив, упадка русского языка на постсоветском пространстве, но и даны сведения об имеющейся законодательной базе и перспективах языкового законотворчества.

В Гос. ИРЯП складывается хороший костяк преподавателей, которые регулярно выезжают в СНГ для проведения семинаров и делятся своим научно-педагогическим опытом с местными русистами. Выступление доц. кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Гос. ИРЯП О.Н.Зайцевой было посвящено вопросам работы с текстом на уроках русского языка и анализу опыта преподавания русского языка в СНГ. Другой преподаватель той же кафедры Т.В. Кудоярова занимается анализом современных программ обучения русскому языку на территории СНГ и Балтии с целью обучения и подготовки будущих русистов в этих странах. Для решения этих вопросов опыт общения на данной конференции был особенно полезен, так как он позволил собрать реальные сведения о том, как ведется преподавание на современном этапе, каковы учебники и программы (многие приехавшие коллеги привезли свои учебники и разработки), какова реальная ситуация (ее выяснению много способствовала проведенная анкета-опрос).

На заключительном пленарном заседании были заслушаны три доклада: доц. Е.Я.Титаренко (Крым, Национальный Таврический университет им. В.И.Вернадского) рассказала о ситуации в Крыму; проректор Горловского педагогического университета не только представил опыт большой проводимой работы, но и предложил ряд значимых проектов (в частности, организации в Горловке Центра русского языка и культуры). В его докладе справедливо критиковалась несколько аморфная позиция российской стороны и предлагалось активизировать действия в пропаганде русского языка и культуры. Заключительный доклад на конференции был сделан проф. Гос. ИРЯП В.И.Аннушкиным. Докладчик говорил о роли и значении слова – языка – речи в жизни современного общества, отмечая особые функции русского языка в контактах с другими народами (нравственно объединяющая, культурообразующая, образовательная, стилеобразующая, и нек. др.). Докладчиком был показан конкретный опыт в преподавании русского языка учащимся из стран СНГ и Балтии.

В заключение участники конференции подвели итоги и совместно подготовили проект решения конференции. Было высказано множество конкретных предложений, в частности, при отмечаемой непохожести языковых ситуаций одновременно была зафиксирована большая общность и заинтересованность в обсуждении сходных вопросов, движении к общей цели защиты и распространения русского языка, необходимости подобных встреч в будущем.

По результатам конференции выпущен сборник материалов. В материалах отражены сегодняшняя социолингвистическая ситуация в странах СНГ и Балтии, касающаяся статуса и преподавания русского языка, а также оценки, сделанные различными учеными и педагогами в отношении взаимодействия языков и культур. В материалах конференции решаются вопросы оптимального преподавания языков, эффективного сосуществования культур в современном информационном обществе.

В. Аннушкин (Россия)


19 декабря 2006 г. на филологическом факультете МГУ им. М.В.Ломоносова прошло заседание круглого стола на тему «Русский язык — интегратор российского общества. Язык как средство развития социальной организации и организации научного знания».

Заседание открыла декан филологического факультета проф. М.Л.Ремнева, которая сказала о важности профессионального обсуждения проблем владения русским языком, преподавания и описания языка. В современной ситуации особенно важно, чтобы лингвисты выработали свою позицию по отношению к изменениям в языке.

Заседание вела Л.О. Чернейко.

Доклад Ю.Н. Караулова «Когнитивные единицы и уровни языкового сознания» был посвящен установлению отношений изоморфизма между знанием и языком. Автор опирался на модель языка с пятью уровнями: функциональным, концептуальным, лексическим, операциональным и гипертекстовым. В зависимости от информационных потребностей носителя языка были выделены два типа знания: знание-рецепт и знание-ретушь. Первое важно для профессиональной деятельности человека, второе выступает как некий фон. Кроме того, можно охарактеризовать отношение рецепта и ретуши как активного и пассивного знания. Фигура знания выступает как структура о пяти компонентах: 1) смысл, 2) способ задания смысла (дефиниция), 3) слово или знак, 4) референтная область, 5) функция, понимаемая как релевантность (рецепт или ретушь).

Л.П.Крысин в докладе «Языковая норма в проекции на современную речевую практику» вернулся к пониманию нормы, которая опирается на систему языка и узус — использование языка в разных сферах человеческой деятельности. Узус объединяет два рода явлений, поддерживаемых и не поддерживаемых системой языка. Норму можно понимать широко и узко. Следует различать разные явления: свободное варьирование, семантическую и стилистическую обусловленность употребления той или иной единицы, профессиональные языки, социальный статус говорящего и территориальные диалекты.

В.И.Беликов посвятил свой доклад «Языковая норма: трещины нового типа на русскоязычном пространстве» социолингвистической проблематике. Первый круг проблем касался распространения русского языка. За последние 15 лет после распада Советского Союза возникли новые русские языки, на которых говорят в бывших республиках. Тенденция, опирающаяся на центробежные процессы, выражается в возникновении региональных единиц, называющих те или иные реалии, бытующие в той или иной местности. Интегративная тенденция воплощается в распространении Интернет-коммуникации. Современная культурная и языковая ситуация характеризуется разрывом между поколениями. Ее специфика в том, что младшее поколение выступает как наставник по отношению к старшему, дети помогают родителям освоить новую технику, компьютеры, Интернет. Американская антрополог Мид предложила для описания подобных процессов термин префигуративность. Заметно ускорились издательские процессы. Второй круг проблем затрагивал состояние современной лексикографии, которая должна отражать современные тенденции в русском языке. В свете лексикографической практики можно опасаться «торжества» петербургских словарей в качестве принятого источника информации о нормах современного русского литературного языка.

Доклад В.И.Беликова вызвал дискуссию и вопросы. В качестве решения проблемы конфликта толковых словарей, фиксирующих разные, в том числе региональные номинации, был предложен словарь региональных синонимов. Так различение московского слова бордюр и петербургского поребрик оказывается гораздо глубже, чем принято считать.

Доклад М.А. Кронгауза «Разделенные одним языком» продолжил рассуждения В.И.Беликова. По мнению докладчика, с конца 1980-х гг. можно говорить об ускорении развития русского языка. К русскому языку привлечено внимание неспециалистов, которые оценивают изменения в русском языке негативно. Общество разделилось в зависимости от того, как оцениваются инновации в языке. Лингвистический разрыв проходит и между поколениями. К сожалению, лингвистика запаздывает в описании и оценке изменений в русском языке. Достаточно сравнить лексикографическую практику Великобритании и России. Появился новый плацдарм, отражающий стремительные изменения в русском языке — Интернет. В качестве больных точек в современном языке были названы: избыточные заимствования, проникновение жаргона в публичную речь, брань в публичной речи и изменение ее функций в разговорной речи, изменение этикета, «лексическая мода». По мнению Кронгауза, назрела необходимость диалога лингвиста с обществом, ответственность языковеда состоит в выработке рекомендаций и поддержка языковой толерантности. В этом смысле лингвист должен выступать публично, участвуя в дискуссиях в средствах массовой информации, прямо обращаясь к обществу.

Доклад Кронгауза вызвал дискуссию о заимствованиях и изменениях в русском речевом этикете.

Доклад С.А.Ромашко «Русский язык в мире языков и культур» касался нескольких проблем: распространения русского языка за рубежом, русского языка в России и отношения государственных структур к лингвистическим вопросам. Умение ориентироваться в многоязычном мире и знание иностранных языком помогает развитию родного языка. Следует исследовать и трезво оценивать ту роль, которую играет русский язык в современном мире. Государство должно разрабатывать программы поддержки русского языка, подобно программам, которые поддерживаются Институтом Гете. Автор доклада выдвинул тезис о том, что без активной программы поддержки не удастся удержать пока еще имеющийся у русского языка статус международного, а утрата этого статуса автоматически поведет к его функциональной деградации не только за пределами страны, но и в России, поскольку коммуникативная самостоятельность не будет обеспечена в ситуации постоянного информационного давления извне.

Доклады, прозвучавшие на круглом столе, вызвали оживленную дискуссию. М.Ю.Сидорова высказала мысль о том, что причины порчи русского языка лежат вне нашей страны. В качестве опасных явлений были названы утвердившаяся корпоративная практика обращения между сотрудниками на «ты» и по имени, практика изданий, ориентированных на молодежную аудиторию, авторы которых пользуются молодежным сленгом, брань в средствах массовой информации. Сидорова призвала к активности русистов, преподающих государственный язык.

Завершая заседание, выступила Л.О. Чернейко, сказавшая о необходимости государственной поддержки лингвистических исследований и этической ответственности языковеда.
О.Фролова

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Н. В. Брунова (Россия). «Об итогах расширенного заседания Президиума мапрял» (2 октября 2009 г.)
Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Итоговое сообщение о заседании Президиума мапрял в Вашингтоне (сша) 28- 30 декабря 2005 г и конференции американских славистов
Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Международный симпозиум «Славянские языки и культуры в современном мире». О. Е. Фролова
Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
В. Филиппов (Россия) Юбилей современного русского писателя-сатирика (К 75-летию В. Войновича)
Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Антонова Л. Е., Никольская И. Г. (Россия) к проблеме семантической интерпретации и категоризации эмоций (на примерах дискомфортных...
Оглавление хроника мапрял iconХроника мапрял VI международная научная конференция "Язык и социум"...
Впервые этот научный форум прошел под эгидой мапрял и боопряи (Белорусского общественного объединения преподавателей русского языка...
Оглавление хроника мапрял iconХроника мапрял к итогам работы Х конгресса мапрял "Русское слово...
В ходе заседаний было представлено 132 доклада от 487 учебных заведений России, стран ближнего и дальнего зарубежья по современным...
Оглавление хроника мапрял iconЗаседание Президиума и Генеральной ассамблеи мапрял 22 23 апреля 2004 года в Санкт-Петербурге
Санкт-Петербурге состоялось очередное заседание Президиума мапрял, на котором обсуждалась новая редакция Устава мапрял. После обсуждения...
Оглавление хроника мапрял icon3-7 мая сего года в Венгрии (Будапешт -печ) состоялось VIII заседание Президиума мапрял
Москва и Х конгрессa мапрял. Кроме того, было заслушано сообщение президента Ассоциации о его переговорах с президентом fiplv д....
Оглавление хроника мапрял iconЗаседание Президиума «мапрял»
Научно-практическая сессия «мапрял – Русскому миру». Итоговое сообщение

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
skachate.ru
Главная страница