Оглавление хроника мапрял




НазваниеОглавление хроника мапрял
страница5/11
Дата публикации25.02.2013
Размер1.69 Mb.
ТипДокументы
skachate.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

^ В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ


В мире метафор

(интерпретация скрытых смыслов)
В.И. Шляхов (Россия)
К самым «нагруженным» и востребованным терминам в современной лингвистике следует отнести когнитивность, воспроизводимость, непрямую коммуникацию и метафору. Лингвисты шутят, утверждая, что число исследователей концептов и метафор скоро превысит число самих концептов и метафор. В этой шутке отражается существо перемен в исследованиях лингвистов. То, что раньше считалось «достоянием» таких наук, как философия (язык и мышление), литературоведение (тропы и, в частности, метафора), оказалось в русле «синтетического» течения, которое принято называть прагмалингвистикой. Добавим, что воспроизводимость, как особый феномен языка, который в основном рассматривался во фразеологии, стала неотъемлемой частью исследований метафоры, прецедентных текстов, закономерностей речевого поведения. В дискурс-анализе, в том числе в теории фреймов, повторяемость и воспроизводимость – ключевые понятия.

Не без удивления лингвисты в результате «прагмалингвистических» усилий обнаружили, что Человек говорящий, вопреки представлениям о речевой свободе, которые восходили к закону свободного выбора и комбинации языковых структур, оказался не таким уж свободным в речевой деятельности. Помимо жестких правил синтаксиса, ему приходится подчиняться многочисленным детерминантам речевого общения. Мы находимся в плену этикетных фраз, без конца повторяем скрытые и прозрачные метафоры, участвуем в речевых спектаклях под названием «сценарии речевого взаимодействия». К примеру, всем известно, что надо сказать, чтобы убедить несговорчивого собеседника поступить так, как мы хотим, мы также знаем, что произойдет, когда все наши уговоры не подействуют на упрямца. Если мы можем прогнозировать наше поведение, мы способны его повторять. Но вернемся к метафоре.

В современной лингвистике метафора изучается с разных позиций. Одному направлению свойственно увязывать метафору с проблемами человеческого мышления. Так, Лакофф и Джонсон утверждают, что человеческое мышление осваивает внешний мир через метафору, затем концептуальные метафоры накладывают отпечаток на поведение людей.1 Теория Лакоффа – Джонсона хорошо известна, нет смысла ее излагать в этой статье. Заметим, что исследования Лакоффа и Джонсона помогли преподавателям РКИ увидеть за привычными словами скрытые смыслы. Например, представления об удаленности в пространстве, о том, что чем дальше расположен предмет, тем он меньше нас занимает, находят отражение в словах: близкий человек, дальний родственник; это далеко не так; своя рубашка ближе к телу и пр., о большом и малом предмете: чем больше предмет, тем он значительней: большой ученый, гигант мысли; представления о свете и темноте, как о чем-то хорошем или плохом: Пушкинское: «Да здравствует солнце, да скроется тьма!», светило науки, мракобес; пролить свет на проблему, луч света в темном царстве; о равномерном или прерывистом, затрудненном движении: говорить запинаясь, тернистый путь, добираться до сути, дойти своим умом и т.п. Заметим, что этот подход к метафоре отличается глобальностью, последователи теории Лакоффа-Джонсона считают метафорой все слова и выражения с непрямым, косвенным значением.

Уместно сказать, что все известные нам результаты исследований метафоры здесь будут рассматриваться так, чтобы увидеть в этих трудах прикладной аспект, их пригодность для разработки системы упражнений, которая адресована иностранным учащимся и предназначена для того, чтобы обучить их узнавать метафору в речи, понимать принципы ее построения и т.п.

Другое направление в современной лингвистике ориентировано на проблемы реального общения, внимание лингвистов направлено на говорящую личность в сообществе людей и, следовательно, на использование метафор в речи. Границы между двумя направлениями условны. Например, Серлю – одному из основоположников учения о прямых и косвенных речевых актах – близки и философия языка, и анализ конкретных случаев использования метафор в речи.

Кратко изложим взгляды Серля на метафору, поскольку эти исследования ведутся в русле теории непрямой коммуникации и открывают новые возможности для методики преподавания РКИ. 2

Как полагает Серль, можно выделить два направления в изучении метафоры. Первое восходит к теории Аристотеля и базируется на понимании метафоры как вида сравнения. Второе направление – это теория, пытающаяся показать путь мысли от замысла высказывания к вербализации намерений собеседников, т.е. путь мысли, уходящей от прямых номинаций и придающей словам переносное метафорическое значение. По Серлю, слова, словосочетания или отдельные предложения всегда имеют одно номинативное значение, но в зависимости от намерений говорящего могут использоваться метафорически, приобретая иной смысл. Другой важной мыслью Серля является утверждение, что все приёмы сходства, аналогии, восходят не к значению, а к механизмам понимания и производства метафор.

Серль настаивает, что проблема объяснения природы метафоры, является частным случаем теории непрямых речевых действий и смыкается с общей проблемой понимания того, как расходятся значение предложения и тот смысл, который придает им говорящий в дискурсе. Строго говоря, Серль считает, что дополнительные значения появляются тогда, когда этого хочет говорящий, то есть тогда, когда он намеренно меняет значения, заложенные в предложении. Сёрль утверждает: для того чтобы говорящий мог произнести метафору, он должен опираться на некие принципы (правила), слушающий же в свою очередь, зная эти принципы, понимает, что имеет в виду говорящий. Этот набор принципов не случаен. Перед исследователем встает задача обнаружить те принципы, которым подчиняется отклонение прямого значения предложения в сторону метафорического.

Серль приходит к следующим выводам. Он утверждает, во-первых, что намерения говорящего изменяют смысловую траекторию высказываний, придавая им метафорическое значение. Во-вторых, ученый полагает, что только та сторона высказывания, которая указывает на его истинность/ложность, позволяет слушателю определить, с каким значением – прямым или переносным – он имеет дело. Этот же критерий «срабатывает» в сознании слушающего при восприятии метафоры. Чтобы показать, как действует критерий истинности/ложности высказывания, ученый приводит два предложения: Муха сидит на потолке и Кот сидит на потолке. Без сомнения, нарушение связей, установленных в сознании, между тем, что должно быть на самом деле, и смыслом второго предложения, нарушены. Трудно, если вообще возможно, вообразить ситуацию, при которой второе высказывание воспринималось бы в прямом значении. Разве что в необыкновенном, выходящем из ряда вон случае, когда потолок и пол могут поменяться местами или кот, например в сказках, обретет способность летать и ходить вверх ногами. Умел же Чеширский кот исчезать в сказочном мире Зазеркалья. Так же использование критерия истинности/ложности позволяет слушателю узнавать метафору.

Высказываясь метафорически, говорящие имеют в виду нечто иное, чем то, что соответствует прямому значению предложения, понять эту иллокуцию можно, если увидеть за словами скрытый смысл и понять образность метафоры. По Серлю, метафора всегда имеет соответствующую парафразу. Так, высказывание: Салли – кусок льда интерпретируется так: Салли не отзывчивая, не эмоциональная женщина. А смысл высказывания: Атмосфера в зале ученого совета накалялась можно передать словами: Обстановка спора становилась нервной. Таким образом, главным инструментом при анализе метафоры становится парафраза.

Всем известно, что парафразе не свойственны краткость и яркость, она обедняет текст, но пригодна для выявления смысла метафоры, а также других тропов. Обеднение смысла высказывания мы замечаем, парафразируя сложные метафоры, такие как Корабли бороздят океан = Корабли плывут по океану; Он держит нос по ветру = Он умеет жить, угождать, он конъектурщик. Парафраза отличается многословием, так как «другими словами» пытаются изложить емкий смысл метафоры. Метафора же экономит слова и украшает речь. Однако парафразирование помогает ответить на вопросы: Что имеется в виду? Что говорящий имеет в виду?

Очевидно, что при парафразировании остаются семантические «зазоры», например, парафраза метафоры^ Корабли бороздят океа = Корабли плывут по океану обедняет даже эту стёртую метафору. Чтобы полностью восстановить заложенный в метафоре смысл, следует упомянуть принципы создания метафоры по аналогии. Волны уподобляются борозде и т.п. Все эти объяснения многословны, но они уместны в учебном процессе. Если этого не делать, то иностранным учащимся было бы крайне трудно прояснить смысл метафорического высказывания.

Конечно, конвенции и контекст общения помогают нам установить связь метафоры с разными смыслами. К примеру, фразу: Да она рыба! можно интерпретировать в зависимости от значений слова «рыба» по-разному: Она не темпераментная женщина или Она родилась под знаком Зодиака Рыбы.

Заметим, что «алогичность» метафоры является стимулом для того, чтобы слушатель начал процесс дешифровки метафорического значения высказывания. Например, услышав фразу У тебя руки – ледышки, человек понимает, что руки просто не могут быть кусочками льда. Это абсурдно. Понимая это, слушатель начинает поиски смысла в этих словах.

Если алогичность, абсурдность – «опознавательные знаки» метафор, то для понимания косвенных высказываний используется принцип конвенциональности. Люди условились, говоря те или иные слова, подразумевать в стандартных условиях общения те или иные значения, поэтому условности помогают им понимать и косвенные высказывания.

Когда к нам обращаются со словами: ^ Вам не трудно… Вы не смогли бы ... Можно вас попросить..., то нам понятно, что речь идёт не о том, сможем мы ли физически сделать что-либо, а об услуге или просьбе. Конвенциональность помогает выявить без больших умственных затрат смысл, заложенный в косвенных высказываниях. Вот почему никто не говорит в ответ на просьбу: Разрешите, пожалуйста, пройти!Разрешаю. Не могли бы вы закрыть окно? – Могу, а: Сейчас закрою. Все понимают, что собеседник просит закрыть окно. И наоборот, не восприняв сигнал о переносном значении, собеседники могут попасть в абсурдную ситуацию.

Применительно к метафоре вышесказанное означает, что первым шагом для понимания метафоры является поиск ответа на вопросы: "Что здесь не так? В чем нелепость, неуместность высказывания, если его смысл воспринимать буквально?" Ответ надо искать не в значении предложения, вырванном из контекста общения, а в значении высказывания в дискурсе; понимание разницы между буквальным и контекстуально обусловленным значениями даёт ответ на поставленные вопросы.

Чтобы понять метафору в высказывании: ^ Какая свинья здесь насорила? или: Что вы тут устроили свинарник! надо обратиться к фактическим знаниям о внешнем мире, в данном случае о мире животных, чтобы вспомнить характерные признаки свиньи – прожорливость, неряшливость и т.п. Значит, следующий шаг состоит в том, чтобы отсечь лишние значения. Для этого используется множество приёмов, но один из них таков. Надо вернуться к словарному значению слова «свинья», перечислить все общепринятые характеристики этого животного, а затем посмотреть, какие из них подходят для действующего лица в конкретной ситуации. В итоге между представлениями о свинье как о грязном животном и неряшливым человеком, не обращающим внимание на чистоту в комнате, ставится знак равенства.

Серль пытается выйти за рамки теорий, объясняющих метафору как установление сходства и аналогии между различными феноменами действительности. В этом плане его взгляды похожи на взгляды Лакоффа о сущности глубинных метафор. Напомним, что, согласно теории Лакоффа, в сознании устанавливаются ассоциативные связи между различными явлениями действительности и их отражением в сознании и языке человека. Возьмем для примера выражения: мрачный день и мрачное настроение. По-видимому, вначале установилась представление о том, что мрак – это нечто плохое, а свет – нечто хорошее. Значит, мрачное настроение – это не что-то темное, а плохое, т.е. плохое настроение. Ср. тянуться к свету знаний, мрак невежества.

Серль заканчивает рассуждения о природе метафоры, о ее строении, о способах ее понимания следующими выводами. Он не возражает против теории сходства и аналогий, объясняющих значения метафоры. Но эта теория не применима к такому классу метафор, как, скажем: Салли – кусок льда. Как говорилось выше, человек не сравнивается со льдом, а за льдом закрепляются в сознании ассоциации с холодностью, с бесчувственностью.

Подведем итоги. Для того чтобы построить систему упражнений, понадобятся следующие представления о метафоре. Собеседник должны обладать общими лингвистическими и фактическими знаниями, достаточными для того, чтобы понимать не только сообщения с прямым смыслом, но и косвенные, метафоричные. Прежде всего, это правила и процедуры интерпретации, позволяющие собеседнику понять, что задуманное и произнесенное говорящим высказывание имеет не прямое, а переносное, метафорическое значение.

Однако говорящий «создает» метафору не так, как ему заблагорассудится, а руководствуясь правилами построения метафоры. Эти правила известны, к ним относятся перенос признака, аналогия и некоторые другие. Слушатель понимает, что высказывание, воспринятое в прямом значении, – абсурдно, но абсурдность метафоры нужно перевести на язык здравого смысла. Начинается процесс дешифровки метафор. Слушатель устанавливает те свойства предмета или явления, которые были перенесены на другой предмет, распутывает ассоциативные связи между словами и ищет ответ на вопрос: Зачем это было сказано?

Перед тем как перейти к демонстрации упражнений и заданий, покажем основной прием интерпретации метафоры, эти упражнения «копируют» движение мысли человека, который услышал метафору в речи собеседника. Этот прием назовем «движением вспять» или «от слов – к смыслу». Например, мы услышали слова: «Сбавь скорость, там соловей - разбойник стоит». Для русскоговорящих понять смысл сказанного не составляет особого труда. Понятно, что находящиеся в машине люди, увидели инспектора ГАИ, они ехали на большой скорости, их могли бы оштрафовать, в любом случае осторожность не помешала бы. Большинство автолюбителей знает, что имя персонажа русской былины, «Соловья-разбойника», соединилось с образом инспектора ГАИ благодаря остроумцам, которые сказали язвительные слова в адрес автоинспекторов: «Это соловьи-разбойники: сначала свистнут, затем грабят». Сказочный персонаж невыносимо пронзительно свистит, ошеломляет людей, затем безнаказанно их грабит. Эти броские поведенческие черты соловья-разбойника напоминают инспекторов, которые с помощью милицейского свистка останавливают автомобилистов и затем берут взятки, т.е. тоже грабят людей. Понятно, что многим иностранным студентам смысл фразы: «Там соловей - разбойник стоит» –недоступен, поскольку, во-первых, метафора относится к разряду этноспецифических, для ее дешифровки нужно обладать знаниями русского фольклора, во-вторых, чтобы ее понять, надо знать реалии современной российской действительности.

Перед методикой преподавания РКИ стоит задача построить систему упражнений, помогающих иностранным учащимся обнаруживать и понимать метафоры в русской речи. Подчеркнем, что к одному из важнейших обучающих средств в преподавании русского языка как иностранного относятся приемы толкования, задания и упражнения, призванные объяснить кажущуюся нелогичность или «фантастичность» метафорических текстов, на которые обыденное сознание не обращает внимания. Обучение осуществляется через обратные семантические преобразования, показывающие, какой смысл скрывают метафорические тексты.
^ Учим понимать метафоры
Примечание. В упражнениях и заданиях, призванных научить студентов узнавать метафоры и способы их создания, будут использованы метафоры, корреспондирующие с внешностью человека, его эмоциональными состояниями и интеллектуальными способностями. Конечно, прямые отношения между мышлением и метафорой как инструментом познания мира – плохо поддаются изучению. Но в то же время метафоры в дискурсе соотносятся с мыслительными структурами, предназначенными для понимания, запоминания и обработки сведений об окружающем мире, обществе и самом языке. Нас будут интересовать процессы понимания метафор теми, кому они были адресованы, в том числе иностранцами. Для этого, понятно, нужно представить различные виды упражнений.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Н. В. Брунова (Россия). «Об итогах расширенного заседания Президиума мапрял» (2 октября 2009 г.)
Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Итоговое сообщение о заседании Президиума мапрял в Вашингтоне (сша) 28- 30 декабря 2005 г и конференции американских славистов
Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Международный симпозиум «Славянские языки и культуры в современном мире». О. Е. Фролова
Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
В. Филиппов (Россия) Юбилей современного русского писателя-сатирика (К 75-летию В. Войновича)
Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Антонова Л. Е., Никольская И. Г. (Россия) к проблеме семантической интерпретации и категоризации эмоций (на примерах дискомфортных...
Оглавление хроника мапрял iconХроника мапрял VI международная научная конференция "Язык и социум"...
Впервые этот научный форум прошел под эгидой мапрял и боопряи (Белорусского общественного объединения преподавателей русского языка...
Оглавление хроника мапрял iconХроника мапрял к итогам работы Х конгресса мапрял "Русское слово...
В ходе заседаний было представлено 132 доклада от 487 учебных заведений России, стран ближнего и дальнего зарубежья по современным...
Оглавление хроника мапрял iconЗаседание Президиума и Генеральной ассамблеи мапрял 22 23 апреля 2004 года в Санкт-Петербурге
Санкт-Петербурге состоялось очередное заседание Президиума мапрял, на котором обсуждалась новая редакция Устава мапрял. После обсуждения...
Оглавление хроника мапрял icon3-7 мая сего года в Венгрии (Будапешт -печ) состоялось VIII заседание Президиума мапрял
Москва и Х конгрессa мапрял. Кроме того, было заслушано сообщение президента Ассоциации о его переговорах с президентом fiplv д....
Оглавление хроника мапрял iconЗаседание Президиума «мапрял»
Научно-практическая сессия «мапрял – Русскому миру». Итоговое сообщение

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
skachate.ru
Главная страница