Оглавление хроника мапрял




НазваниеОглавление хроника мапрял
страница3/11
Дата публикации25.02.2013
Размер1.69 Mb.
ТипДокументы
skachate.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

^ РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ
Русский язык в Прибалтике: ситуация, проблемы, тенденции
Не секрет, что положение русского языка в странах Балтии вызывает серьезную озабоченность не только у лингвистов-русистов, но и у простых граждан, поскольку не только ущемляются права русскоязычного населения данных государств, но и серьезно изменяется картина культурно-языкового образования, результатом чего становится не повышение нравственного, интеллектуального и культурного уровня граждан всех проживающих на территории данных государств национальностей, но наоборот, его существенное понижение.

Сложившаяся ситуация вызвала серьезную озабоченность участников международной конференции «Проблемы статуса и преподавания русского языка в свете взаимодействия языков и культур государств-участников СНГ и стран Балтии в XXI веке», прошедшей в Москве 27 ноября – 1 декабря 2006 г. в Гос. ИРЯ имени А.С.Пушкина. Они сочли необходимым отметить резкое сокращение русской речевой (языковой) среды. Это при том, что на улицах Риги или Вильнюса по-прежнему говорят по-русски и на бытовом уровне никакого пренебрежения (казалось бы!) не отмечается. Тем не менее, идея перехода на государственные языки как бы носится в воздухе, эта идея стала превалирующей, русский язык целенаправленно вытесняется из сознания и его носителей, и обладателей титульной национальности, не владеющих русским языком.

В сложившейся ситуации начинается утрата русского языка как родного его носителями. Поскольку поддержка русского языка для обыкновенного русского, проживающего на территории Прибалтики, не ощущается как приоритетная задача, русские все больше и больше уступают свои позиции. Вследствие этого на уровне владения русским языком растут такие явления как интерференция под влиянием государственного языка. Например, латышский язык невольно начинает влиять на русский язык, и русские начинают допускать «латышские» ошибки. В результате латышско-русских языковых контактов в современной русской речи чрезвычайно ярко проявляется интерференция со стороны государственного языка.

Русские дети начинают учиться в государственных школах, изучая там «русский язык как иностранный», вследствие чего они фактически не продвигаются в знаниях и умениях по русскому языку. Данная ситуация не может не отражаться как на их национальном сознании, так и на формировании их личности, поскольку изучение родного языка как иностранного не может не представляться любому здравомыслящему человеку иначе как явное противоречие здравому смыслу.

Особая дидактическая проблема – построение содержания и методов преподавания учебного предмета «русский язык» в новых условиях. При этом следует различать (как и ранее) преподавание русского языка как родного и русского языка как иностранного. Роль русского языка как родного не может недооцениваться современными педагогами, поскольку от уровня владения русским языком зависят общая успеваемость ученика, качество освоения им других дисциплин, органичная и требуемая для развития личности связь с национальной культурой. Педагоги, участвовавшие в конференции, предложили проект новой программы по русскому языку как родному (Ф.Е.Габович). Изменения, которые вносятся в действующую программу, основаны на систематизации материала, логическом и равномерном его распределении по классам с учетом сложности восприятия и возрастных особенностей учеников. При внесении изменений и предложений в проект программы по русскому языку учитывался опыт эстонских и российских коллег, материалы действующей школьной программы, Российской государственной, федеральной и авторских программ обучения по русскому языку и литературе.

Вместе с тем, участники конференции отметили ряд положительных тенденций в современной ситуации. Так, в частности, констатировалось, что за годы независимости в Эстонии выросло целое поколение, не владеющее русским языком, однако русский язык, ушедший из многих школ после восстановления независимости прибалтийских государств, в настоящее время возвращается в учебные планы. Эстонская община, по наблюдениям участников конференции, все яснее делает выбор в пользу русского языка (Л.Панова). Изучение русского языка начинает восприниматься как осознанная необходимость.

Особая проблема – подготовка высококвалифицированных кадров. Хороший преподаватель требуется не только в школе, но и на языковых курсах. Сейчас преподаватель русского на языковых курсах востребован не менее чем преподаватель эстонского. Родители, понимая осознанную жизнью необходимость обратиться к русскому языку как носителю великой культуры и науки, инструменту контактов с экономически могущественным соседом, мотивируют своих детей на изучение русского языка. Но, несмотря на некоторые положительные тенденции, множество проблем все еще требуют своего решения.

Вместе с решением законодательных вопросов языкового строительства необходима подготовка хорошего и уверенного учителя, который знает свою работу, ориентируется в информационном пространстве, умеет выделять и решать возникающие проблемы. Таким образом, одна из важных задач – помочь в подготовке сегодняшнего учителя со стороны российского государства и российских коллег.

Особая проблема – информационная обеспеченность сегодняшних, устремленных к контактам с Россией русских, проживающих на территории Прибалтики, и тех, кто симпатизирует России, готов к контактам с ней. Необходимо не только расширять возможности информационных контактов через телевизионную спутниковую связь (это, скорее, техническая проблема), но и прежде всего культивировать положительный образ России в разных проявлениях. Не секрет, что российские СМИ сегодня предлагают не всегда качественную продукцию с точки зрения нравственных, интеллектуальных, эстетически-вкусовых требований. Какой образ России может привлечь иностранца, тем более, достаточно щепетильного прибалта, если он, по преимуществу, видит на российском ТВ «криминальную хронику», «бандитские разборки», пошлые сериалы о «новых русских» вроде «няни Вики» или надоевший самим россиянам юмор «кривых зеркал»?

Анализ социолингвистических условий представил ряд интереснейших фактов. Так, положение с русским языком может быть различным в разных районах одной и той же страны. В частности, анализ ситуации в Эстонии позволяет сделать ряд следующих наблюдений.

Русскоязычное население крайне неравномерно распределено по территории Прибалтики. В основном оно проживает на приграничных с Россией территориях (в Литве – с Белоруссией), а также в крупных городах и промышленных центрах. В каждой из стран можно выделить районы, в которых доля русскоязычного населения превышает среднее значение по стране. В Эстонии - это столичный регион и Северо-Восток.

В столичном регионе Эстонии русскоязычное население составляет почти 38%, но сконцентрировано в Таллине, где его удельный вес превышает 42%.

С точки зрения языковой структуры здесь сложилась достаточно интересная ситуация. В регионе с населением 526 тыс. человек для 301 тыс. эстонский язык является родным и 101 тыс. владеет им как иностранным, при этом для 203 тыс. родной язык русский и 220 тыс. владеет им как иностранным. Можно сделать вывод, что от 60 до 80% жителей региона владеют и эстонским и русским языком одновременно, что свидетельствует о существовании хороших условий для интеграционных процессов в обществе. Однако русскоязычное и эстонское население в значительной степени изолированы друг от друга, так что можно говорить о фактическом наличии двух обществ – русского и эстонского.

Об этом же свидетельствует и пространственная сегрегация национальных кварталов в Таллине. Район Копли – это русскоязычный промышленный район; Ласнамяэ – русскоязычный жилой район, так называемый "спальный район", самый большой район Таллина. В престижном районе Пирита, на побережье Балтийского моря, проживают преимущественно эстонцы, как и в столичном районе Кесклин. Это связано с тем, что, во-первых, на крупных промышленных предприятиях всегда было занято преимущественно русскоязычное население, что предопределило национальный состав жителей промышленного района. Во-вторых, для титульного населения характерен более высокий материальный уровень, который позволяет проживать в престижных и дорогих районах. Кроме того, сложившаяся двухобщинность Таллина определяется и значительной этнокультурной дистанцией между русскими и эстонцами.

Столичная русскоязычная молодежь по сравнению со старшими возрастными группами выделяется высоким уровнем знания эстонского языка. Но, несмотря на это, одной из острых проблем для русскоязычных школьников является намечаемый перевод школ на эстонский язык обучения. Значительная часть молодежи рассматривает свой возможный отъезд из Эстонии как предпочтительный вариант жизненного сценария. Основные направления желаемой миграции связаны не с Россией, а со странами Запада (в основном Великобритания и Германия). Переезду этой группы способствуют такие факторы, как хорошее знание иностранных языков и наличие эстонского гражданства, что дает возможность беспрепятственно перемещаться по территории Евросоюза. На решение молодежи уехать из страны не может не оказывать влияния ситуация на рынке труда. Даже после получения высшего образования у столичной молодежи существуют трудности с трудоустройством: уровень безработицы среди молодежи выше в 2-2,5 раза, чем у более старших людей.

На Северо-Востоке Эстонии на долю русскоязычных приходится более 75% населения, что является самым высоким показателем для всей Прибалтики. Во всех городах региона большинство населения является русскоязычным, а в самом крупном – Нарве – их доля достигает 95%. Северо-Восток также выделяется особенностями языковой структуры: для 77,8% жителей региона русский язык является родным, в то время как в целом по Эстонии - для 29,7%. Отсутствие языковой среды для общения на эстонском языке является главным препятствием для русскоязычного населения региона, желающего изучить государственный язык.

Среди молодежи Северо-Востока можно выделить два типа: социально адаптированный и неадаптированный. Молодежь первого типа стремится получить хорошее образование, выучить эстонский язык, получить гражданство ЭР. Впоследствии они планируют уехать из региона, причем направления миграции различны. Большая часть собирается уехать в столицу, остальные в Европу или Россию. Второй тип принципиально отличается тем, что эта молодежь не смогла «вписаться» в новую жизнь страны. Эта молодежь не имеет эстонского гражданства и вряд ли сможет его получить, так как фактически не владеет эстонским языком. Родители этой молодежи зачастую безработные и материальное положение семей крайне низкое. Эта социальная неопределенность толкает молодежь к преступности и наркомании.

Положение молодежи осложняется ситуацией на рынке труда в регионе. Притом, что на Северо-Востоке зафиксирована самая высокая безработица в стране, по возрастным группам она максимальна именно среди молодежи.

Уровень владения эстонским языком среди жителей региона среднего и старшего возраста очень низкий, что делает проблематичным получение эстонского гражданства. Это является одной из причин того, что многие желают получить российское гражданство. Кроме того, сказываются прагматические соображения – возможность безвизовых поездок в Россию как деловых, так и к родственникам и близким.

Анализ сложившейся ситуации побудил участников конференции к высказыванию множества ценных предложений и советов, которые желательно учесть в будущей деятельности. Основными предложениями были следующие:

В наиболее крупных городах (не только в столицах) необходимо срочное создание Центров русского языка и культуры. Эти Центры должны вести активную образовательную и культурную работу, распространяя образцы великой культуры России, знакомя с положительными достижениями в области науки и искусства. Здесь же должны работать и курсы русского языка, которые могут иметь клубную направленность, разные формы организации молодежи и всех, кто желает быть ближе к России и ее народу.

Со стороны преподавателей звучали предложения разворачивать деятельность по проектам (по-видимому, по образцу западных стран, использующих проектную деятельность наиболее интенсивно). Россия как страна носительница изучаемого языка должна в данном случае взять на себя роль координатора проектов, создателя обучающих семинаров для поддержки учителей-русистов. В этих проектах могли бы участвовать учителя со своими учениками. Возможно, это поможет выйти русскому языку из тени английского и утверждать своё, достойное место в языковом пространстве прибалтийских государств. Есть все основания полагать, что хорошие проекты, знакомящие с культурой, обычаями и традициями русского народа, будут способствовать поднятию статуса русского языка.

Очевидно, что российская сторона должна интенсифицировать свою активность на постсоветском пространстве, оставив аморфность и действуя не менее, а, может быть, и более решительно, чем англичане и американцы в пропаганде своего языка и культуры, поскольку ситуация касается либо ее граждан, либо затрагивает непосредственные интересы России как соседнего государства. При этом если создание Центров языка и культуры в отдельных городах может рассматриваться как перспектива (хотя и ближайшая), то оснащение пособиями, книгами (как это делает Институт имени Гете для Немецкого языкового центра, или Французское посольство, или British Counsil) должно быть самой ближайшей и насущной задачей.

Участники Конференции выступили с предложением о необходимости создания в каждом из их государств ^ Методического центра (или Методической службы), которые способствовали бы координации работы учителей-практиков из различных городов и соседствующих стран. Такие Методические центры смогут консолидировать силы русистов, одновременно собирая их на различные семинары и конференции, рассылая литературу, устраивая выставки, встречи, спектакли, проводя различные мероприятия со школьниками и взрослыми и т.д. Скорее всего, такой Методический центр необходимо иметь при каждом Центре языка и культуры.

Очевидно, что русисты должны продолжить борьбу за сохранение школ на русском языке. Сохранение школы на русском языке необходимо, так как человек формируется, познаёт мир вокруг и осознаёт себя как личность, принадлежащую к определённой нации, через родной язык. Пренебрежение важностью этого процесса может привести к созданию общества, в котором не ценят и не знают ни своего языка, ни чужого. Это опасная тенденция для самих прибалтийских государств и титульных наций, желающих развивать собственные культуру и образование.

Одним из актуальных вопросов совершенствования преподавания русского языка является получение свежей информации методического характера для преподавателей русских школ. Пока можно констатировать дефицит подписных изданий, таких, например, как «Начальная школа», «Русский язык в школе», «Русский язык за рубежом», «Иностранные языки в школе» и т.п. Желательно срочно наладить получение учителями прибалтийских государств современных научно-методических журналов, информирующих о передовом опыте современных русистов в российских школах, о новых достижениях современной русистики.

Формы контактов могут быть самыми разнообразными. Так, желателен непосредственный обмен опытом лучших учителей: мастер-классы, проведение открытых уроков, кратковременные стажировки учителей русского языка в Российских школах; летние лагеря для учеников и учителей из русских школ (школ национальных меньшинств).

Участники конференции выразили глубокое удовлетворение от обмена опытом во время проведенных заседаний и неформальных встреч, высказав уверенность в том, что подобные встречи продолжатся в будущем. Подобные конференции будут способствовать консолидации стремлений лучших научных и учительских сил, созданию настроения поддержки, профессиональной и духовной общности всех, кому небезразличны судьбы русской культуры и русского языка на территории государств, где они всегда были не только высоко ценимы, но составляли важнейшую часть духовной и культурно-образовательной жизни.
Соб. Корр.


^ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В АРМЕНИИ
А.Я. Хачикян

(Армения)
В СНГ взаимодействуют более 100 национальных языков, и носитель каждого из этих языков может пользо­ваться русским языком в целях коммуникации в устной и письменной речи.

В многонациональном государстве проблема двуязычия и много­язычия приобретает особо важное значение. “Языковая свобода — это свобода выбирать язык для выражения тех или иных мыслей, и более того — это свобода мыслить об одних и тех же предметах на двух языках, мыслить стереометрически. Вступить на границу двух культур — это как от монозвука перейти в мир стерео: видеть одну культуру глазами другой, и видеть все вещи двумя глазами” [1].

Не будем забывать, что великая русская литература, в основном, была создана людьми, владевшими двумя и более языками.

Степень распространенности русского языка и национально-рус­ского двуязычия во всех странах СНГ довольно велика. Как и в других государствах Содружества, в Армении уделяется боль­шое внимание изучению русского языка и имеет место явление двуязы­чия. Уровень владе­ния русским языком в Республике Армения неодинаков, но само явление двуязычия широко распространено.

Взаимодействие армянского и русского языков имеет глубокие корни. Оно связано со взаимодействием двух народов, носителей этих языков. Контактирование этих языков началось еще в XIX столетии.

Проблемы русского языка всегда интересовали лингвистов Армении, так как до 1990 года в Армении параллельно с государственным армянским языком широко использовался во всех сферах и русский язык. Он активно функционировал и в государственных, и в общественных организациях, в политике, в культуре, в науке, в искусстве и в образовании. 40% армянского населения свободно владело русским языком.

С 1991 года ситуация с изучением русского языка в Армении коренным образом изменилась. Практически все школы перешли на армянский язык обучения. То же самое произошло с русскими отделениями в вузах. С 1990 года русский язык утратил статус второго родного языка и перешел в разряд иностранных языков, изучаемых по выбору студентов. Изменение статуса русского языка привело к изменению формы его функционирования, сокращению общего числа изучающих язык в традиционных формах.

В 1996 году языковая ситуация вновь меняется: произошел определенный перелом и интерес к изучению русского языка вновь возобновился. В настоящее время спрос на изучение русского языка повышается: создаются новые учебные комплексы, открываются частные гимназии и колледжи с русским языком обучения, открываются билингвальные школы с углубленным изучением русского языка, издаются газеты на русском языке (хотя и небольшим тиражом). С 1999 года выходит журнал “Русский язык в Армении”, в вузах проводятся научные и научно-методические конференции, посвященные проблемам типологии и сопоставления языков, современным проблемам теории и методики преподавания русского языка и т.д.

Формированию специалистов, отвечающих современным требованиям и хорошо владеющих как родным, так и русским языком, в большой степени способствует основанный в 1997 году в г. Ереване Российско-Армянский (Славянский) государственный университет (РАУ).

Следует сказать, что в РАУ учатся в основном билингвы (русских студентов, не знающих армянского языка, очень мало). Основная цель в РАУ - довести знание русского языка у билингвов до возможного совершенства, а количество допускаемых ошибок на армянском языке довести до минимума. Задача преподавания русского языка, особенно в условиях отсутствия русской языковой среды, довольно трудная, но, на наш взгляд, возможная. Для решения этой задачи – повышения уровня владения русским языком, ведутся активные поиски путей его совершенствования как в лингвистике, так и в методике. Ведутся типологические и сопоставительные исследования армянского и русского языков, сопоставление отдельных уровней двух языков с целью выявления и преодоления интерферирующего влияния родного языка на изучаемый [3, 4, 5].

Благодаря культуроведческой методике в настоящее время в РАУ решается задача подготовки специалистов-профессионалов, способных жить и работать в многонациональной и поликультурной среде, сотрудничать и общаться, сохраняя при этом свою национальную культуру. Это может обеспечить приобщение студентов РАУ к достижениям как русской и армянской, так и мировой науки и литературы.

В РАУ ежегодно проводятся международные конференции по теории и методике преподавания русского языка, школьные и студенческие олимпиады по русскому языку. С 3 по 10 декабря 2006 года в рамках федеральной целевой программы Российской Федерации «Русский язык (2006-2010)» была проведена республиканская студенческая олимпиада по русскому языку. В олимпиаде приняли участие 200 студентов из вузов г. Еревана, а также вузов городов Гюмри, Ванадзор и Гавара. Участники должны были пройти три тура.

Первый (письменный) тур включал 100 вопросов по истории и культуре России, по русскому языку и литературе.

Во втором (устном) туре приняли участие студенты, набравшие по результатам первого тура максимальное количество баллов (не более 100 человек). По условиям конкурса в целях обеспечения его прозрачности и объективности оценки студенты отвечали в присутствии участников второго тура. Билеты второго тура включали по два задания. Первое задание было направлено на проверку уровня сформированности навыка неподготовленного устного высказывания. Целью второго задания было определение уровня лингвострановедческих знаний конкурсантов.

В третьем (письменном) заключительном туре приняли участие 55 студентов. Им были предложены свободные темы для сочинений. Для работы над сочинением студентам было предоставлено 2 астрономических часа.

Победителями олимпиады по условиям конкурса стали 9 участников (3 первых места, 3 - вторых, 3 - третьих). Первое место заняли студенты РАУ и ЕГУ, второе место – студенты РАУ и ЕГУ, третье место – студенты РАУ, Гюмрийского гос. пед. института им. М. Налбандяна и Ереванского филиала Московского университета сервиса.

В работе жюри приняли участие специалисты, приглашенные из России: Токарев Г.В. – доктор фил. наук, профессор Тульского гос. пед. университета им. Л.Н. Толстого, Сергеева Т.Г. – из РУДН, Тихомирова Т.А. – к.ф.н, доцент кафедры современного русского языка Рязанского гос. университета им. С.А. Есенина, Царева Н.Ю. – доцент кафедры русского языка, зам. директора Головного центра тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку, Иванова А.С. – к.п.н., доцент, зам декана ф-та РА и ОД РУДН, Косарева Л.А. – к.ф.н., доцент кафедры русского языка РУДН, Бондаренко В.Т. – док. фил. наук, профессор Тульского гос. пед. университета им. Л.Н. Толстого, Кузнецова С.Ю. – ст. препод. ГИРЯ им. А.С. Пушкина, Фазьянова Х.М. – к. пед.н., старший преподаватель гос. института им А.С. Пушкина.

Девять призовых мест были распределены российскими специалистами. Российские ученые выразили желание представить в письменной форме свои впечатления и высокие отзывы о форме проведения и содержательной стороне олимпиады, свидетелями которой они явились. По окончании олимпиады был опубликован Сборник материалов олимпиады.

Для участников олимпиады была предусмотрена культурная программа: поездки в античные и христианские храмы Гарни, Гегарда, Эчмиадзина, Хор Вирапа, полуострова Севан. Заключительный тур проходил в Цахкадзоре при участии проректора по научной работе РАУ и ректора ЕГЛУ им В. Брюсова.

Олимпиада показала, что уровень владения русским языком студентами РА достаточно высок. Студенты проявили осведомленность в вопросах истории и культуры России. Многие студенты показали отличное владение лингвистическим материалом, а именно: лексикой, фразеологией, морфологией русского языка. Олимпиада, проведенная РАУ, является свидетельством того, что интерес к изучению русского языка, несомненно, повысился. Это показало и большое воодушевление, и стремление большого количества учащихся принять участие в олимпиаде. Такие мероприятия, как олимпиады, студенческие научные конференции по русскому языку, безусловно послужат повышению мотивации изучения русского языка, а также сближению студентов вузов РА и сотрудничеству между вузами не только в Армении, но и между вузами РА и РФ.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Н. В. Брунова (Россия). «Об итогах расширенного заседания Президиума мапрял» (2 октября 2009 г.)
Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Итоговое сообщение о заседании Президиума мапрял в Вашингтоне (сша) 28- 30 декабря 2005 г и конференции американских славистов
Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Международный симпозиум «Славянские языки и культуры в современном мире». О. Е. Фролова
Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
В. Филиппов (Россия) Юбилей современного русского писателя-сатирика (К 75-летию В. Войновича)
Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Антонова Л. Е., Никольская И. Г. (Россия) к проблеме семантической интерпретации и категоризации эмоций (на примерах дискомфортных...
Оглавление хроника мапрял iconХроника мапрял VI международная научная конференция "Язык и социум"...
Впервые этот научный форум прошел под эгидой мапрял и боопряи (Белорусского общественного объединения преподавателей русского языка...
Оглавление хроника мапрял iconХроника мапрял к итогам работы Х конгресса мапрял "Русское слово...
В ходе заседаний было представлено 132 доклада от 487 учебных заведений России, стран ближнего и дальнего зарубежья по современным...
Оглавление хроника мапрял iconЗаседание Президиума и Генеральной ассамблеи мапрял 22 23 апреля 2004 года в Санкт-Петербурге
Санкт-Петербурге состоялось очередное заседание Президиума мапрял, на котором обсуждалась новая редакция Устава мапрял. После обсуждения...
Оглавление хроника мапрял icon3-7 мая сего года в Венгрии (Будапешт -печ) состоялось VIII заседание Президиума мапрял
Москва и Х конгрессa мапрял. Кроме того, было заслушано сообщение президента Ассоциации о его переговорах с президентом fiplv д....
Оглавление хроника мапрял iconЗаседание Президиума «мапрял»
Научно-практическая сессия «мапрял – Русскому миру». Итоговое сообщение

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
skachate.ru
Главная страница