Кедровская Марина Александровна Оглавление




Скачать 180.47 Kb.
НазваниеКедровская Марина Александровна Оглавление
Дата публикации10.02.2014
Размер180.47 Kb.
ТипДокументы
skachate.ru > Литература > Документы

Английские фразеологизмы и их русские эквиваленты

Кедровская Марина Александровна


Оглавление.

Введение ……………………………………………………………………..………..…..…………2

Основная часть ……………………………………………………….………………..……...…......3-8

  1. Фразеология как объект лингвистического исследования........................................................3-4

    1. Предмет и задачи фразеологии ………………………………………..………..………...3

    2. Лингвисты с разными теориями фразеологии ……………………..…………..…...…3-4

      1. Определение фразеологизма …………………………………..……………..…..…3-4

      2. Эквивалентность фразеологизма слову ………………………..……...…..……...…4

  2. Классификация фразеологических оборотов ……………………….…………………….…...4-7

    1. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости ...…………......4-6

      1. Сочетания полной слитности ……………………………………………………….4-5

      2. Сочетания частичной слитности ………………………………...…………………...5

      3. Сочетания свободной слитности …………………………………………………….5

      4. Фразеологические выражения ………………………...…………………………...5-6

    2. Классификация фразеологизмов по происхождению ………………….......…………...6

    3. Классификация фразеологизмов с точки зрения экспрессивно-стилистических свойств…………………………………………………………………………...…….…...6

      1. Межстилевые фразеологические обороты ………………………….……………….6

      2. Разговорно-бытовые фразеологизмы ……………………………………..……...….6

      3. Книжные фразеологические обороты ……………………………………………….6

    4. Классификация фразеологизмов по источникам фразеологии ………………………6-7

      1. Профессиональные выражения ……………………………………………………6-7

      2. Библеизмы……………………………………………………………………………...7

      3. Выражения, взятые из античной литературы ……………………………...………...7

      4. Выражения, взятые из художественной литературы ……………………………..…7

  3. Перевод фразеологических единиц ………………………………………………………...….7-8

Заключение …………………………………………………………………………………………….9

Список литературы …………………………………………………………………………………..10

Введение.

И английский, и русский языки имеют тысячелетнюю историю. За это время в них накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

В нашей стране широко распространено изучение английского языка. Но без знания фразеологии изучение любого языка, в том числе и английского, является неполным. Фразеология открывает перед нами широкие горизонты. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако свободное владение фразеологизмами даётся нелегко. Дословный перевод может увести от заключённого в выражении смысла (Приложение 1,3). Но освоив фразеологические обороты, мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая способность резко возрастает. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать русизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

Фразеология является новой и малоизученной наукой. Лингвисты разных стран и разного времени никак не могут сойтись во взглядах ни на предмет фразеологии в целом, ни на классификацию фразеологических единиц. Поэтому мне представляется интересным самой проклассифицировать ФЕ на основе фактов представленных ранее, а также сравнить в разделе фразеологии русский и английский языки.

Отсюда целью моей работы является

            • классификация фразеологических единиц

            • сравнение фразеологических культур английского и русского языков

            • частичный разбор некоторых других не менее важных проблем фразеологии.

Актуальность исследования обусловлена трудностями при переводе фразеологизмов, как с английского на русский, так и с русского на английский язык.

Материал, представленный в данной работе, основывается на исследовании англо-русских фразеологических словарей, сборника американских устойчивых разговорных словосочетаний, сборника рассказов и идиом из реальной жизни (всего проанализировано 26 рассказов) и других источников, указанных в библиографии.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности использования результатов её классификации на уроках английского языка и лексикологии.

Основная часть.

1. Фразеология как объект лингвистического исследования в английском и русском языках.

1.1. Предмет и задачи фразеологии.

Фразеология (от греч. phrasis – «выражение» , logos –«учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Вследствие чего, предмет и задачи, объём и методы изучения её ещё недостаточно чётко определены. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т.д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке.

Важными аспектами исследования фразеологии являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологизмов, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования. Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объёма фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

^ 1.2. Лингвисты с различными теориями фразеологии.

1.2.1. Определение фразеологизма.

Определение общего характера дал родоначальник теории фразеологии, швейцарский лингвист французского происхождения Ш.Балли: «Сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами».

Более точное определение фразеологизмам дали исследователи В.Л. Архангельский, С.Г Гаврин, В.Н Телия: фразеологизм – это языковая единица, для которой характерны такие второстепенные признаки, как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. С этими лингвистами частично согласен выдающийся в области фразеологии учёный – В.В. Виноградов, упомянутый мною выше. Он выдвигает как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову.

Но по мнению Н.М. Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Учёный подчёркивает, что «правильная дефиниция фразеологизма не возможна без учёта его отличий от слова и свободного сочетания».

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дал следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (то есть постоянная) по своему значению, составу и структуре». Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, «так как фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы».

Не менее важной, по моему мнению, является теория автора нескольких учебных пособий по фразеологии и довольно известной личности в изучаемой мною области лингвистики - теория Кунина. На мой взгляд, именно он даёт самое точное определение: «Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением».

Подведём итог: лингвисты разных стран выдвигают мнения в основном схожие друг с другом, но они никак не могут договориться насчёт мелких деталей, отнюдь немаловажных.

      1. ^ Эквивалентность фразеологизма слову.

Проблему эквивалентности фразеологизма слову первым в своём труде отметил Ш. Балли. Он указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного сочетания одно простое слово.

С его мнением большинство лингвистов (Н.Н Амосова, В.П. Жуков, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, Н.М. Шанский и др.) не согласились, выдвигая версию, что и переменные сочетания слов могут иметь слова синонимы. Действительно, фразеологизмы во многом похожи на слово, но знак равенства между значением фразеологических единиц и значением слов, с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия, в то время как для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в меньшей степени. В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской.

В проблеме «фразеологизм и слово» отмечаются в основном два направления: узкое, лексикологическое понимание фразеологии как составной части лексикологии (т.е. ФЕ в качестве эквивалента слову), и широкое понимание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.

Сторонники теории полной эквивалентности рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. Есть даже предложения включить фразеологию в состав лексикологии. Но таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии.

Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью. Он является более сложной единицей языка. От слова фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это, прежде всего сочетание слов. Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут. Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав.

Проблема «фразеологическая единица и слово» – это достаточно сложная проблема и аспекты её рассмотрения в данной работе не являются исчерпывающими. Она принадлежит к числу общих проблем и является в настоящее время наиболее важной и наименее разработанной, затрудняющей теоретическое обоснование фразеологической системы языка. Поэтому я считаю, что в дальнейшем необходимо сделать упор на изучение данного раздела фразеологии.
^ 2. Классификация фразеологических оборотов.

2.1. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости.

Фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются первоначальные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, их можно разделить на три типа: сочетания полной слитности, сочетания частичной слитности и сочетания свободной слитности. Но, исследуя труды Шанского, я открыла для себя существование ещё одного типа классификации - фразеологические выражения. Рассмотрим все четыре типа.

^ 2.1.1.Сочетания полной слитности.

Фразеологические сочетания полной слитности, или идиомы – это абсолютно неделимые, устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: all thumbs – неуклюжий, arm and leg – целое состояние. Сочетания полной слитности возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Именно поэтому идиомы сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сочетания полной слитности обладают рядом характерных признаков:

  • они синтаксически неразложимы;

  • в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

  • они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов;

  • в их состав могут входить архаизмы и так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сочетания, не употребляются, и непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка.

^ 2.1.2. Сочетания частичной слитности.

Сочетания частичной слитности – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов.

Сочетания частичной слитности несколько сближаются с сочетаниями полной слитности своей образностью и метафоричностью. Но в отличие от идиоматических выражений, где образное содержание раскрывается только диахронически, в сочетаниях частичной слитности образность и переносность осознаётся с точки зрения современного языка.

Связь компонентов в таком сочетании не так прочна как в идиоматическом. И если идиомы без изучения их истории перевести практически невозможно, то для точного перевода фразеологических сочетаний частичной слитности достаточно лишь представить переносное значение его компонентов. Например: to spill the beans – выдавать секрет.

Характерные признаки сочетаний частичной слитности:

  • невозможность замены одних компонентов другими;

  • способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами;

  • эмоционально-экспрессивная окрашенность играет решающую роль;

  • сохранение семантики отдельных компонентов.

^ 2.1.3. Сочетания свободной слитности.

Фразеологические сочетания свободной слитности – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением.

В отличие от сочетаний полной и частичной слитности, обладающих целостным неразложимым значением, сочетания свободной слитности характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями, например: Achilles` heel – ахиллесова пята.

Характерные признаки фразеологических сочетаний свободной слитности:

  • свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого;

  • допустима вариантность одного из компонентов;

  • допустима перестановка компонентов.

^ 2.1.4. Фразеологические выражения.

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным значением и семантически членимы. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определённой семантикой. Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. В их состав включают многочисленные пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении и не имеют обратного аллегорического смысла. Например: the scalded cat fears cold water – обваренный кот боится холодной воды.

^ 2.2. Классификация фразеологизмов по происхождению.

Я считаю, что по происхождению фразеологизмы можно разделить на две группы: собственные и заимствованные.

Собственные в свою очередь делятся по происхождению от разных народов, проживавших на территории изучаемой страны в древности, из языков которых собственно и сложился современный язык. Но данная тема (происхождение собственных фразеологизмов) не освещается в этой работе, так как, я думаю, она заслуживает отдельного и более глубокого изучения.

Заимствованные же фразеологизмы я делю на кальки и полукальки, чем не соглашаюсь с мнением лингвистов, которые не включают кальки и полукальки в разряд заимствованных единиц, а выносят как отдельные разряды. Я же считаю, что заимствованные фразеологизмы – это либо полностью перенятые из другого языка выражения, либо перенятые с некоторыми изменениями, чем собственно и являются кальки и полукальки.

^ 2.3. Классификация фразеологизмов с точки зрения экспрессивно-стилистических свойств.

Фразеологизмы, как зеркало чувств говорящего, могут нести в себе определённые эмоции или же их отсутствие, также они могут употребляться в разных стилях. В таком контексте выделяются три направленности.

^ 2.3.1. Межстилевые фразеологические обороты.

Межстилевые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Например: dead of night –глухая ночь.

Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки. В русской литературе они имеют своё отдельное название – метафоры.

^ 2.3.2. Разговорно-бытовые фразеологизмы.

Разговорно-бытовые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно употребляемые в устной речи. Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.). Например: cat got your tongue? - языка лишился?

^ 2.3.3. Книжные фразеологические обороты.

Книжные фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, употребляемые преимущественно в письменной речи. Они отличаются «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, поэтической и т.д.). Например: cut through the Gordian knot – рассечь Гордиев узел.

^ 2.4. Классификация фразеологизмов по источникам фразеологии.

Источники фразеологии достаточно разнообразны. Наиболее распространёнными я считаю: профессиональные выражения, библеизмы, выражении взятые из античной и художественной литературы.

^ 2.4.1. Профессиональные выражения.

К профессиональным выражениям относятся выражения, возникшие в определённой профессии. К примеру, down and out (Приложение 3) (относится к человеку, потерявшему всё, что у него, было) первоначально обозначало проигравшего боксёра, который лежит (down) без сознания (out). В русском языке я, к сожалению, не нашла фразеологизмов про боксёров, но профессионализмы и у нас распространены довольно широко: сойти со сцены (уйти с какой-либо высокой должности в тень) первоначально применялось только к актёрам.

2.4.2. Библеизмы.

Библеизмы это - выражения, взятые из церковной литературы. Они занимают значительное место во фразеологии. By the sweat of one`s brow – в поте лица своего; a drop in the bucket – капля в море.

^ 2.4.3. Выражения, взятые из античной литературы.

Помимо библеизмов, фразеологию пополнили также фразеологизмы из античной литературы: the golden age – золотой век; the apple of discord – яблоко раздора.

^ 2.4.4. Выражения, взятые из художественной литературы.

Художественная литература также заслуживает почётное место как источник фразеологии, так как фразеологизмы, взятые из этой области, довольно разнообразны. Причиной их отличия является и разное время создания литературных произведений, и разные взгляды писателей на мир. Приведём примеры: to cudgel one`s brains – ломать голову (шекспиризм); (as) cool as a cucumber – в ус не дует, и глазом не моргнёт.

^ 3. Перевод фразеологических единиц.

Перевод фразеологических единиц очень трудная задача. Так как переводчику необходимо не просто дословно перевести ФЕ, а передать смысл фразеологизма и зачастую другими словами.

Исходя из этого, фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые эквиваленты, которые совпадают с переводимыми по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре. Например: the salt of the earth – соль земли. Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом эквиваленте возможны некоторые синтаксические расхождения с переводимым фразеологизмом. Другими словами, для переводчика, прежде всего, важно передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру. Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.

К первой группе отнесём фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: to buy pig in a poke – купить кота в мешке.

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким незначительным признакам, как число и порядок слов: not to see the wood for the trees – не видеть леса из-за деревьев.

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, кроме образности. Например: быть как на ладони – to spread before the eyes.

Ещё одну сложность при переводе представляют так называемые «авторские преобразования». Чтобы уметь грамотно их переводить, необходимо знать следующие стилистические приёмы их образования:

  • введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесённых с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. К примеру, фразеологизм to put the cart before the horse – делать всё наоборот (дословно – впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: «Let`s not put the cart too far ahead the horse».

  • обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about one`s neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменён С.Т. Кольриджем, в связи с написанной им книгой, и выглядел так: have an albatross about one`s neck (дословно – носить альбатроса на шее).

  • расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент (или компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления её понимание невозможно. Например:

    • “I’ve got a cold.”

    • “It`s in your feet.”

В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а его собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом, - to get cold feet – трусить, проявлять малодушие.

  • фразеологизм может быть приведён не полностью, с сохранением лишь части компонентов: “he complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush.” Здесь использована часть пословицы: “A bird in the hand is worth two in the bush.” (лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания.

Для достижения наилучшего перевода необходимо уметь пользоваться «разными видами перевода»:

  • использование аналога, т.е. такого устойчивого оборота, который по значению адекватен переводимому, но по образной основе отличается от него полностью или частично;

  • использование эквивалента, т.е. такого устойчивого оборота, который имеется в обоих языках;

  • описательный перевод, т.е. перевод путём передачи смысла переводимого оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в языке, на который мы переводим, отсутствуют эквиваленты и аналоги переводимого фразеологизма.

  • антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот.

  • калькирование. Этот метод применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда оборот не может быть переведён другими методами перевода.

  • комбинированный перевод. Применяется в тех случаях, когда аналог не полностью передаёт значение переводимого фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени.

Таким образом, перевод фразеологических единиц достаточно трудоёмкое занятие, требующее определённого опыта, большого внимания и усердия.

Заключение.

Изучив труды разных учёных, и проклассифицировав фразеологизмы, я пришла к выводу, что фразеология является сложной и многогранной наукой. В ней, как в зеркале отражается многовековая культура народа, к которой мы приобщаемся посредством употребления единичных фразеологизмов. Эти фразеологизмы можно сравнить с маленькими драгоценными жемчужинами. Порой они грубоваты, порой слишком экспрессивны, но они всегда придают образность речи, делая её ярче, насыщеннее, живее. Классификация, предложенная мной в данной работе, позволяет облегчить трудности, возникающие при переводе фразеологических единиц.

Список литературы.

  1. Климентьева Татьяна. Счастливый английский. Обнинск , «Титул», 1998

  2. Кунин А.Б., Англо-русский фразеологический словарь. М, «Русский язык», 1984.

  3. Островский Б.С., Макарова Е.А. Учитесь выразительному английскому,

  4. Ростов на Дону. «Феникс». 2008.

  5. Шанский Н.М. Школьный фразеологический словарь русского языка. М., «ДРОФА», 2003.

  6. Collis, Harry.101 American English proverbs. Understanding language and culture through commonly used sayings.NTC Publishing Group, Lincolnwood, Illinois, USA, 1997

  7. Dictionary of Idioms. Harper Collins publishers. Glasgow. 2002.

  8. Huizenga, Jann. Can you believe it? Stories and idioms from real life. Book 2. Oxford University Prees. 2000.

  9. Seidl, Jenifer and W.McMordie. English idioms and how to use them. Oxford University Prees,1978

  10. Локетт Брайен, «Идиомы и фразеологизмы», стр. 83-88. «ИЯШ» №1, 2004.

  11. Локетт Брайен, «идиомы и фразеологизмы», стр. 93-100, «ИЯШ» №2, 2004.




Похожие:

Кедровская Марина Александровна Оглавление iconРеферат Яблокова М. А. Технологии разработки сувенирной рекламы вуза...
Яблокова М. А. Технологии разработки сувенирной рекламы вуза /Марина Александровна Яблокова; Тамб гос ун-т им. Г. Р. Державина. Институт...
Кедровская Марина Александровна Оглавление iconСписки на награждение участников конкурсов 2012-2013 уч года
Кашпар Инна Ивановна и Недумова Марина Александровна; Мартынюк Анастасия Сергеевна
Кедровская Марина Александровна Оглавление iconМетодические указания по выполнению контрольной работы по дисциплине...
Составитель: преподаватель бухгалтерских дисциплин Короткова Марина Александровна
Кедровская Марина Александровна Оглавление iconДерябина Марина Александровна Институт экономики ран г. Москва
Помимо таких крупных проектов, имеющих общероссийское значение, прорабатываются также проекты региональных и городских масштабов...
Кедровская Марина Александровна Оглавление iconПазлиева Марина Александровна, заместитель директора по вр роль профориентационной...
Профессиональная ориентация в школе это система учебно-воспитательной работы, направленной на усвоение учащимися необходимого объёма...
Кедровская Марина Александровна Оглавление iconМетодические указания по выполнению контрольных работ, планы семинаров...
Составитель: Домнина Марина Александровна, старший преподаватель кафедры психологии
Кедровская Марина Александровна Оглавление iconМетодические указания по выполнению контрольных работ, планы семинаров...
Составитель: Домнина Марина Александровна, старший преподаватель кафедры психологии
Кедровская Марина Александровна Оглавление iconПриложение к учебному пособию «borland delphi 0» Автор: Сазонова...
Для успешного функционирования различных организаций требуется наличие развитой информационной системы, которая реализует автоматический...
Кедровская Марина Александровна Оглавление iconЛицеисты и их наставники занесены в Ломоносовскую энциклопедию!
Этой высокой чести удостоены: Булик Анна Александровна, Задорожная Тамара Александровна, Кириллов Михаил Иванович, Львова Ольга Михайловна,...
Кедровская Марина Александровна Оглавление iconАсбестовская городская территориальная избирательная комиссия
В игре приняло участие 403 учащихся 7-11 классов. В бюллетени для тайного голосования было внесено 13 кандидатов. В результате голосования...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
skachate.ru
Главная страница