М. А. Булгаков: основные вехи творческого пути




НазваниеМ. А. Булгаков: основные вехи творческого пути
страница4/9
Дата публикации22.02.2013
Размер1.12 Mb.
ТипДокументы
skachate.ru > Культура > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9

^ ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ
Роль культурологических комментариев как способ повышения мотивации к изучению языка у студентов
Санчес Муньос (Испания)
Цель настоящей статьи – показать на конкретных примерах наш опыт работы по культурологии на начальном этапе преподавания русского языка испанским студентам нефилологам.

Общепризнанно, что целью изучения иностранного языка является не просто ознакомление с различными фонетическими и грамматическим правилами, с помощью которых можно выразить мнения, эмоции и отношение говорящего к окружающему миру. Изучение иностранного языка предполагает непосредственный контакт с культурой страны, говорящей на этом языке.

В самом деле, если учесть названные студентами причины, побудившие их изучать именно русский язык, а не английский или, например, французский, то скорее всего среди них мы отметим в первую очередь влечение к еще малознакомой стране, к русской культуре, хотя в последнее время выбор некоторых студентов носит практический характер, связанных с расширением деловых и коммерческих контактов с Россией. В любом случае, можно с уверенностью сказать, что при выборе иностранного языка первокурсники остановились на русском языке отнюдь не из-за «бесподобной красоты» русского флективного строя, «загадочной» аспектуальной системы русского глагола или бесконечных возможностей русского словообразования.

Учащегося в условиях работы вне языковой среды ожидает большое разочарование по отношению к его первоначальным познавательным интересам. В традиционной методике преподавания русского языка как иностранного основным источником для извлечения культурологических сведений являются публицистические и художественные тексты. Ясно, что работа с такими текстами невозможна в первый год обучения, так как необходимы и минимальный уровень владения языком, и навыки и умения чтения. Создается такое впечатление, что первый этап обучения имеет своей целью чистое усвоение лексики и грамматики без учета культурного контекста. На самом деле такой подход объясняется тем, что методика преподавания русского языка обуславливалась необходимостью подготовить в кратчайший срок иностранных студентов к поступлению в вузы и университеты бывшего СССР. Процесс аккультурации проходил самым естественным образом, в контакте с каждодневными реалиями страны. По опыту всем известно, что зачастую трудно бороться со сложившейся традицией, и мы придерживаемся определенной линии по инерции, не принимая во внимание, что новые обстоятельства требуют и нового подхода. В любом случае, работая или нет в стране языка, во всяком процессе обучения необходимо уделять внимание вопросам культурологического характера. Студенты должны понять страну и людей, говорящих на изучаемом языке. Как обойтись, например, без основных знаний русского речевого этикета, приступая к работе над начальной темой «знакомство/приветствия»? Не зная принципов приветствия обращения на «Вы», испанские студенты под влиянием родного языка будут избегать применения на практике формы Вы за исключением тех случаев, когда обстановка строго официальна. Таким же образом без подходящих и убедительных указаний на то, что вежливая просьба на русском языке преимущественно оформляется при помощи грамматической формы повелительного наклонения глаголов, для первокурсников практическая сторона употребления императива будет заключаться в правильном выполнении упражнений, так как при первой же возможности для выражения данной коммуникативной функции они прибегнут к употреблению модальных слов.

Кроме несомненной пользы, которую приносят лингвокультурологические комментарии для становления и укрепления лексико-грамматических структур, следует отметить еще тот факт, что такой подход может усилить мотивацию к изучению языка. Бесспорно, что успеваемость в большей степени зависит от мотивации обучающегося. Как было отмечено выше, желание вступить в контакт с другой культурой для многих учащихся является главным стимулом в решении изучать русский язык. Надо, следовательно, использовать этот стимул во избежание возможного появления у студентов моментов апатии, потери интереса, связанного с чувством неощутимости прогресса. На начальном этапе обучения мотивация студентов часто превращается в глубокий пессимизм перед лицом того, что для них является непонятным и сложным. Осознавая, что одно влечение к стране и ее людям и желание изучать их ближе не снимут всех сложностей, присущих естественному процессу учебы, надо признать, что культурологические комментарии могут оказаться эффективным толчком, чтобы идти дальше по выбранному пути.

После определения преследуемых целей следует сделать несколько предварительных методических замечаний. В нашем понимании на уроках первого года обучения открытие русской реалии должно ограничиваться, с одной стороны, лингвистическими комментариями в тех случаях, когда кажется полезным указывать на расхождения в языковом сознании русских и испанцев по отношению к определенным словам, а с другой стороны - культурологическими комментариями в основном бытового характера. Важно, чтобы комментарии были, во-первых, уместными, в тесной связи с изучаемой темой, и, во-вторых, краткими, не отягощенными избыточной информацией. Во всех случаях следует избегать догматизма любого вида, в который, между прочим, так часто впадают тексты, встречающиеся в учебных пособиях.

На основе четырех классических тем, обычно включаемых в учебные пособия для начального этапа обучения, постараемся показать наши линии работы на примерах из практического опыта.
^ 1. Тема «Профессии»

При лексической работе над этой темой наших студентов удивляет то, что во многих наименованиях профессий в русском языке нет соответствующего коррелята женского рода. По своим языковым представлениям студенты толкуют это явление как показатель неравенства мужчин и женщин на работе. В этом случае достаточно лишь прокомментировать, что слова мужского рода «врач» или «нотариус» в России часто идентифицируются с женским занятием (до такой степени сильна данная ассоциация, что по этой причине они могут согласовываться с глаголами в форме прошедшего времени в женском роде).

^ 2. Тема «Дом / квартира»

На интересующем нас этапе обучения большинство учебных текстов, посвященных теме «Дом / квартира», носят описательный характер, несмотря на то, что подача лексического материала часто производится в форме диалога (например, хозяин показывает гостям квартиру). Лексический материал сводится к названиям комнат, из которых состоит дом / квартира. Поэтому нам кажется целесообразным не распространяться в комментариях, выходящих за рамки представляемого лексического набора типа «жилищные условия в России», «как приобрести жилье», «что такое коммуналка» и т.д.

На первый взгляд, предложенная тема не содержит особого страноведческого материала. Кроме того, необязательно работать над данной темой, ориентируясь на русские реалии. В противном случае необходимо делать некоторые замечания, чтобы возникла правильная ассоциация обозначающего с обозначаемым. Поэтому в первую очередь следует пояснить, что представления русских о функциональности разных комнат может не совпадать с испанскими. Например, прихожая или кухня.

В Испании прихожая – это, как правило, проходное помещение, имеющее скорее эстетическое, нежели утилитарное назначение, поэтому может и вообще отсутствовать в квартире. В Испании в прихожей не раздеваются и тем более не разуваются. Вид прихожей, где стоит обувь, шокирует испанцев не меньше, чем приглашение снимать обувь в гостях. Объяснив, чем связаны такие «странности» у русских (климатические условия, забота о том, чтобы гости чувствовали себя удобнее и т.д.), наши студенты меняют свою первую отрицательную оценку на противоположную.

Кухня средних размеров, кроме помещения для приготовления пищи, в русском быту может заменять комнату для отдыха семьи и приема гостей в неформальной обстановке, а также быть местом для курения. В Испании, даже если семья обычно завтракает, обедает и ужинает на кухне, не принято никого приглашать на кухню, а курят обычно в гостиной, поэтому испанский студент может попасть в неудобное положение, закурив после чашки кофе в гостиной, не спросив на это разрешения хозяев. Как видим, лексика языка тесно переплетается с культурой страны.

Помимо проведения лексических комментариев, в ходе урока приходится выяснять и другие вопросы бытового характера, которые можно назвать специфически русскими. В испанском культурно-бытовом контексте непонятно, почему горячая вода, наряду, например, с электричеством и газом, приводится в учебных текстах, как одно из удобств квартиры. Или есть вода, или нет воды в доме, а то, что имеется или не имеется именно горячая вода зависит он наличия / отсутствия «водонагревательной колонки», – рассуждают наши студенты, так как им в голову не приходит, что в больших российских городах горячая вода канализируется отдельно от холодной и одна теплоцентраль обслуживает несколько кварталов. Такой простой, хотя и любопытный, факт вызывает обычно большой интерес у наших учащихся.

Для иностранца, впервые попавшего в Россию, будет также полезна и информация о системе нумерации этажей, иначе он легко может попасть впросак. Создаются абсурдные ситуации именно из-за незнания таких «мелочей» и, например, нередко можно увидеть, как бедный иностранец борется с непослушным лифтом, нажимая раз за разом на кнопку первого этажа, хотя он и находится на первом этаже и т.д. Надо запомнить, что первый этаж в Испании является вторым (а иногда и третьим!) по русским меркам. Выходя из лифта в старых домах, испанец будет старательно закрывать внутренние дверцы кабины («ты че делаешь?» – отреагирует его русский знакомый), так как в Испании лифт не поедет обратно, если дверцы не закрыты. И, соответственно, наоборот: русские в Испании никогда не закрывают дверцы кабины, лифт блокируется на восьмом этаже, а снизу доносится крик “¡esa puerta-a-a!”, сопровождаемый неблагозвучной, но эмоциональной лексикой.

Сведения о существовании замков с цифровым кодом на дверях подъездов некоторых домов могут значительно облегчить пребывание в России. Иностранцы склонны думать, что кнопки с номерами на них соответствуют номерам квартир, и нажимают на эти кнопки в уверенности, что таким образом им откроют дверь. В связи с этим кодом возникает ряд неудобств либо из-за рассеянности хозяев, забывших предупредить гостя о существовании кода, либо из-за плохой памяти самого гостя, автоматически отбрасывающей кажущуюся ему лишней информацию. Как выйти из положения, зависит от фантазии пострадавшего: подождать, пока не подойдет сосед, кричать во дворе в надежде, что кто-нибудь подскажет и т.п.
^ 3. Тема «Городской транспорт»

Тема «городской транспорт» на первом курсе обычно представлена в форме стандартных ситуаций, с помощью которых предпринимается попытка обеспечить обычные коммуникативные потребности учащихся, если у них возникает необходимость воспользоваться городским транспортом в России.

Приступая к работе над данной темой, мы должны сначала не терять из виду ряд слов, значение которых не совсем ясно испанскому молодому поколению. Слово «трамвай» включено в пассивный словарный запас среднего носителя испанского языка. Однако исчезновение из каждодневной жизни такого вида транспорта в большинстве испанских городов привело к тому, что многие затрудняются ответить, что представляет собой трамвай. С другой стороны, термин «троллейбус», хотя и не находится полностью вне языкового сознания испанцев, но все же не вызывает точной ассоциации между словом и тем, что оно обозначает.

Сняв элементарные языковые трудности, можно перейти к другому типу комментариев - более практичного характера. Речь идет о таких вопросах, как выяснение стоимости и правил оплаты в городском транспорте. Например, объясняем студентам, что в автобусе, трамвае и троллейбусе нет кондукторов, которым пассажиры должны оплатить проезд, вход осуществляется по карточкам, приобретаемых в кассах. Для повышения мотивации и более реального представления описываемого очень важен фактор наглядности (схемы метро, карточки проезда, фотографии с разными видами транспорта и т.д.).

Особые комментарии потребуются в случае, если понадобится взять такси. Далеко не каждому испанцу придет в голову, что прежде чем садиться в такси надо сначала выяснить, повезут ли вас до желаемого места, а потом договориться о цене. Можно посоветовать альтернативный вариант – маршрутные автобусы, которые за разумную цену довезут нас, иногда не медленнее, чем на такси, до нужного пункта. Проблема в том, что «маршрутки» не останавливаются на каждой остановке и надо заранее предупредить, где мы собираемся выходить. Вполне понятно, что такой вид транспорта не пользуется популярностью среди первокурсников, решивших провести каникулы в России и за одно поупражняться в языке.
^ 4. Тема «Покупки / магазины»

Несмотря на любовь испанцев к времяпровождению в магазинах, применение на практике выученного материала по теме «Покупки / магазины» убедят их, что покупки в России требуют с их стороны помимо лингвистических способностей еще и математических навыков. Трудности, связанные с правильным восприятием на слух и произношением русских числительных вместе с системой работы некоторых русских магазинов непременно заставят иностранца задуматься. Однако нельзя пренебрегать умственными упражнениями, которые нам позволяют выполнять традиционные русские магазины. Так же как и в любом процессе обучения, необходима тренировка.

На уроках можно использовать эти особенности старых русских магазинов для игры со студентами при работе над темой «Числительные».

Приведенные выше примеры, которые каждый преподаватель или составитель учебных пособий может расширить по своему усмотрению, не являются простой информацией утилитарного характера, как это может показаться на первый взгляд. Они должны рассматриваться в рамках общей методики преподавания иностранного, в данном случае русского, языка. Подобные «лирические отступления» в ходе урока не просто отвлекают студента от утомительного труда усвоения грамматических форм, нося характер скрытых «переменок», но и переносят студента в живой, хотя и виртуальный, мир, в котором пребывает русский язык, анимируя в сознании студента кажущиеся «мертвыми» грамматические структуры.
Литература

  1. Лингвострановедение и текст: сборник статей./ Сост. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. М., 1987

  2. Пуиг М. Санчес, Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А.. Ассоциативные нормы испанского и русского языков. Москва – Мадрид, 2001

  3. Karaúlov Yu., Puig M. Sánchez. Gramática Asociativa de la Lengua Rusa. Academia Rusa de Ciencias. Sección de Lengua y Literatura, 2000


^ Личное имя в общении русских и корейцев
Н.В. Пягай (Россия)
Личное имя (ЛИ) является языковой универсалией. Важные «понятийные опоры» русского ЛИ – «предметность, отдельность (индивид), одушевленность, личность (человек), пол (мужчина, женщина – для большинства русских имен), возможно, возраст – для некоторых форм имени» [7:53]. Перечисленные смыслы (кроме последнего) закодированы и в личных именах корейцев. Однако как явление языка и важная социально- историческая категория ЛИ русских и корейцев сформировались и функционируют по-разному. Рассмотрим общее и различное («лакуны») в единицах русского и корейского языков (РЯ и КЯ).

Павел – так означается индивид в кругу своей семьи. Это имя выбирается его родителями. В более широком служебном круге он именуется двухместным именем с прибавлением отчества: Павел Эдуардович. В многочисленном коллективе он выделяется именем трехместным: Павел Эдуардович Тимофеев. Собственное (личное) имя, осуществляя идентифицирующую номинацию объекта, есть функция количества индивидов, из которого нужно выделить данного. Ю.С. Степановым [4:390] предложена логарифмическая функция, позволяющая вычислить количество мест в структуре имени (lgN) для количества людей N, из которого нужно выделить данного индивида. Средний состав первого круга – 10 человек, второй – 10х10=100, третьего – 10х10х10=1000, тогда количество мест в имени соответственно составит 1, 2 и 3. Как в РЯ и КЯ выявляет важные разноуровневые отличительные признаки.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

М. А. Булгаков: основные вехи творческого пути iconВалентин Булгаков в царстве свастики
Валентин Федорович Булгаков родился 13 (25) ноября 1886 года в городе Кузнецке Томской губернии. С 1906 по 1910 год учился в Московском...
М. А. Булгаков: основные вехи творческого пути iconТема Дата
Кубань в ХХ ххiвв. Дорогой межнационального мира. Основные вехи и особенности развития Кубани в ХIХ в
М. А. Булгаков: основные вехи творческого пути iconТема Дата
Кубань в ХХ ххiвв. Дорогой межнационального мира. Основные вехи и особенности развития Кубани в ХIХ в
М. А. Булгаков: основные вехи творческого пути iconТема Дата
Кубань в ХХ ххiвв. Дорогой межнационального мира. Основные вехи и особенности развития Кубани в ХIХ в
М. А. Булгаков: основные вехи творческого пути iconМихаил Афанасьевич Булгаков Театральный роман Булгаков М. А. Театральный...
Предупреждаю читателя, что к сочинению этих записок я не имею никакого отношения и достались они мне при весьма странных и печальных...
М. А. Булгаков: основные вехи творческого пути iconБулгаков афанасий иванович 04. 1859 03. 1907)
Булгаков афанасий иванович 04. 1859 03. 1907 православный богослов конца XIX начала XX века, ординарный профессор Киевской Духовной...
М. А. Булгаков: основные вехи творческого пути iconПлан предпосылки и основные вехи усиления Цинь. Цинь Ши-хуанди на...
Напротив, основные ее механизмы и детали были тщательно продуманы и в своей совокупности почти идеально соответствовали как полуутопическим...
М. А. Булгаков: основные вехи творческого пути iconМихаил Афанасиевич Булгаков Мастер и Маргарита Михаил Булгаков Мастер и Маргарита Москва 1984
Текст печатается в последней прижизненной редакции (рукописи хранятся в рукописном отделе Государственной библиотеки СССР имени В....
М. А. Булгаков: основные вехи творческого пути iconМихаил Булгаков Адам и Ева Булгаков Михаил Адам и Ева
Адам (целуя Еву). А чудная опера этот "Фауст". А ты меня любишь? Ева. Люблю. Адам. Сегодня "Фауст", а завтра вечером мы едем на Зеленый...
М. А. Булгаков: основные вехи творческого пути iconМихаил Афанасьевич Булгаков багровый остров роман тов. Жюля верна...
В океане, издавна за свои бури и волнения названном Тихим, под 45-м градусом находился огромнейший необитаемый остров, населенный...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
skachate.ru
Главная страница