Оглавление хроника мапрял




НазваниеОглавление хроника мапрял
страница9/20
Дата публикации22.02.2013
Размер2.39 Mb.
ТипДокументы
skachate.ru > Культура > Документы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   20

Создатель методики преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим проф. В.Н. Вагнер считает, что "использование частных методик преподавания русского языка может быть успешным, если преподавание ведется в одноязычной группе, на основе национально-ориентированного учебника и преподаватель владеет языком учащихся" [Вагнер, 2001].


К сожалению, эти требования не всегда реализуются на практике при обучении иностранцев в России по нескольким причинам:

- если знание европейских языков (английского, немецкого, французского, испанского) не редкость среди российских преподавателей РКИ, то совсем иначе обстоит дело с восточными языками. Притом, что процент преподавателей, владеющих восточными языками, невелик, а студенты из стран Азии в настоящее время составляют значительную часть учащихся, изучающих русский язык в России (корейцы, арабы, вьетнамцы, особенно китайцы);

- ситуация усугубляется и тем, что знание европейских языков в Азии менее распространено, чем, например, в странах Африки;

- большой проблемой является также формирование одноязычных групп при довузовских формах обучения в российских вузах. Как известно, учебные группы создаются на основе выбранной студентами будущей специальности.

Несмотря на указанные сложности, нельзя отказаться от соблюдения принципа учета родного языка студентов при обучении их РКИ. В такой ситуации единственным средством применения национально ориентированной методики могут быть учебные материалы, учитывающие родной язык учащихся, предназначенные для самостоятельного изучения, в качестве домашнего задания. К сожалению, в современной ситуации создание национально ориентированных учебников или национальных вариантов типового учебника невозможно в силу экономических причин. Но необходимо создание пособий для различных языковых групп, в которых бы давались комментарии на родном языке учащихся, помогающие понять и освоить грамматические явления русского языка. На кафедре русского языка №3 в Российском университете дружбы народов уже имеется опыт создания такого типа пособий. Написаны обзорные курсы лекций по основам русской грамматики для корейских и китайских учащихся, а также англоговорящих студентов [Богатырева и др., 2000, 2003].

Практика работы по указанным пособиям показала эффективность их использования в учебном процессе. Думается, что для большей результативности работы, полезным было бы включить в подобные учебные материалы и упражнения на самые трудные для данной аудитории языковые явления. Ещё одна особенность национально ориентированных учебных материалов — двуязычные или переводные упражнения, которые являются "средством сопоставления фактов двух языков, осознанного овладения языковым материалом" [Азимов, Щукин, 1999, 66].

В этой связи целесообразно создание пособия по русской грамматике, ориентированное на афганских учащихся, которое будет учитывать их слабое знание основ родного языка, а также даст представление о системе русского языка в сопоставлении с языком дари. Необходимо, на наш взгляд, включение в пособие материалов, связанных с родной для учащихся средой, что позволит активизировать речемыслительную деятельность студентов и повысить прагматическую функцию пособия. Считаем важным включить в пособие материалы, способствующие расширению культурологической компетенции учащихся. Это могут быть тексты, содержащие информацию по географии, истории двух стран, тексты об известных русских и афганских деятелях культуры, науки. Учитывая невозможность использования русского языка и языков-посредников для объяснения материала на начальном этапе, рекомендуется в таком пособии дать с переводом на родной язык не только грамматический комментарий по сопоставлению явлений двух языков, но и тексты культурологического характера, знакомящие студентов не только с русской историей и культурой, но и с общемировыми явлениями. Впоследствии такие тексты могут служить основой для построения самостоятельных высказываний учащихся на русском языке.

Со­циумы современной России и современного Афганистана можно отнести к очень отличающимся друг от друга. Национально ориентированное пособие может помочь учащимся адаптироваться в новой языковой и социальной среде, если в нем моделируются речевые ситуации, близкие к реальному общению учащихся, и обеспечивается необходимый для этого речевой материал. Этому же способствуют сведения о русском речевом этикете и правилах поведения, некоторых русских традициях, данные на родном языке. Примером такого подхода может служить серия уроков русского языка, напечатанная в 1988 году в журнале "Азия и Африка сегодня" на языке дари (Арифи, Румянцева, 1988, 84-96). Каждый урок этой серии начинался со страноведческой информации, например о речевом этикете, о происхождении и правилах употребления русских отчеств и фамилий и т.п. Затем вводились грамматические явления с комментариями на языке дари. После чего эти грамматические явления предъявлялись в небольших диалогах и текстах, далее давалось учебно-коммуникативное задание, моделирующее естественное общение.

Сопоставительный анализ родного и изучаемого языков помогает найти как различия в языковых системах, которые помогают методистам предвидеть как потенциальные ошибки учащихся, так и сходства, на которые можно опереться при усвоении ими материала. Такие сходства и различия имеются во всех частях речи. Однако одна из самых трудных частей речи для афганцев — глагол. Хотя глагол в языке дари и имеет богатую систему флексий, особые трудности вызывает наличие двух типов спряжения русских глаголов, которые подразделяются на отдельные группы, а также категория вида. В языке дари отсутствует грамматическая категория рода. В обоих языках выделяют три наклонения (изъявительное, сослагательное и повелительное), но их значение и употребление во многих случаях не совпадают. Поэтому русскому изъявительному наклонению в языке дари часто соответствуют формы сослагательного наклонения и наоборот.

Несмотря на то, что многие формы прошедшего времени глаголов языка дари можно назвать аналогами форм прошедшего времени русских глаголов того или другого вида, надо учесть и случаи расхождения в употреблении этих форм. Например, форме прошедшего времени несовер­шенного вида в значении названия действия может соответствовать форма простого прошедшего времени глаголов дари, которая чаще соответствует совершенному виду: Что вы вчера ели-ﺪﻴﺮﻮﺰﭽﻪ ﺨﻮﺮﺪﻴﺪ؟ ﺸﻤﺎ (Шомā дируз че хōрдид?)

Рассмотрев категорию времени глагола в двух языках, можем выделить следующие соответствия видо-временных форм глаголов:

1) Формы глаголов языка дари, имеющие приставкуﻣﻰ (ми-), соответствуют несовершенному виду русских глаголов: ﻣﻴﮕﻮﻳﻢ (мигуйам) = говорю, ﻣﻴﮕﻔﺘﻢ ( мигōфтам) = (я) говорил(а).

2) Значения прошедшего результативного времени и давнопрошедшего времени языка дари передается в русском языке формами прошедшего времени совер­шенного вида: ﺑﻮﺩﻡ ﮔﻔﺘﻪ (гōфта Будам) = (я) сказал(а), ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻡ ōфта ам) = (я) сказал(а).

3) Формы будущего категорического времени выражаются в русском языке формами простого или сложного будущего времени: ﮔﻔﺖ ﺧﻮﺍﻫﻢ (хāhам гōфт) = скажу или буду говорить.

Учащиеся часто отождествляют настоящее время русских глаголов с настояще-будущим временем глаголов языка дари, имеющим более широкое значение. Из-за малоупотребительности формы будущего категорического времени глагола дари в обиходной речи, афганцы избегают употребления форм будущего времени в русском языке, заменяя их формами настоящего, или смешивают формы простого и сложного будущего времени: Через пять лет я "заканчиваю" университет. Завтра мы "будем встретиться" с ним. Когда дети вырастут, сразу "забыли" и "не хотели" жить с родителями. Необходимо показать учащимся, что при наличии в предложении соответствующих обстоятельственных слов, указывающих, что действие относится к будущему (завтра, скоро, на следующей неделе), употребляется форма будущего времени.

При работе над глаголами афганцы также сталкиваются со следующими трудностями: согласование в роде глагольного предиката прошедшего времени с субъектом (студент читал текст, но студентка читала текст); употребление совершенного или несовершенного вида в зависимости от контекста (Я купил хлеб, но Я каждый день покупал хлеб); употребление форм будущего времени в тех значениях, которые в дари выражаются формой настояще-будущего времени (Завтра мы будем писать диктант), несовпадение управления некоторых глаголов в двух языках (купить в магазине- ﺨﺮﻴﺪﻦ ﺰﻩ ﻤﻐﺎ ﺍﺰ — аз мағāза харидан досл. купить из магазина), расхождения в употреблении временных форм глаголов в придаточных предложениях (Если увидишь его, передай ему привет — ﺒﮔﻮ ﺴﻼﻢ ﺍﻮ ﺒﻪ ﺪﻴﺪﻯ ﺮﺍ ﺍﻮ ﺍﮔﺮ — агар у-рā диди ба у салāм бегу досл. "Если увидел его, передай привет").

Таким образом, при учете указанных особенностей восприятия афганцами русских глаголов можно более рационально распределить время урока и построить более эффективную систему упражнений. В эту систему рекомендуется ввести следующие виды упражнений: вставить в предложения в форме прошедшего времени глаголы, приведенные в форме инфинитива (настоящего времени); заменить подлежащие, выраженные существительными в единственном числе, подлежащими во множественном числе, изменяя при этом и форму сказуемого; перевести текст с родного языка на русский, употребляя глаголы не/совершенного вида в зависимости от контекста; преобразовать текст, заменяя формы прошедшего (настоящего) времени глаголов формами будущего времени.


^ В МИРЕ НАУКИ. ЧТО? ГДЕ? КОГДА?
Виноградовские чтения
17 января 2006 г. на филологическом факультете МГУ им. М.В.Ломоносова прошли XXXVII Виноградовские чтения.

С вступительным словом выступила д.ф.н. проф. Г.А.Золотова.

П.А. Лекант с своем докладе «Часть речи как грамматическая категория (К юбилею книги В.В. Виноградова «Русский язык»)» проанализировал систему частей речи. В.В.Виноградов выделял части речи на основании общего грамматического значения и формальных средств выражения. Лекант особое внимание уделил наречию категории состояния, не включенной в Академическую грамматику, для данной категории был предложен термин предикатив. По мнению докладчика, в категории состояния сохраняются род, число и падеж. Лекант выступил с предложением следующие Виноградовские чтения посвятить 60-летию выхода с свет книги В.В.Виноградова «Русский язык».

В.В. Калугин выступил с докладом «Русская пародия XVI в. на церковнославянский текст (на Иерусалимский устав)». В рукописи XIV в. «Пандекты» Никона Черноризца был обнаружен поздний фрагмент XVI в., который Калугин интерпретировал как пародию, что требует внести корректировки в теорию диглоссии, согласно которой пародия возможна только на русском языке в т.н. низких жанрах. Пародия мыслилась как средство разрушения языковой системы.

В докладе О.Е.Фроловой «Символика карт и композиция текста (Еще раз о «Пиковой даме» А.С. Пушкина)» были выделены несколько типов символики, связанной с карточными терминами: 1) конвенциональная символика в эпиграфе к повести, не связанная с языком, но отраженная в нем: Пиковая дама означает тайную недоброжелательность. Еще три случая имеют языковую природу: 2) семантическая неоднозначность слова, функционирование которого еще не установилось в языке: название повести Пиковая дама, 3) приращение смысла, мотивированное специальной лексикой, 4) появление новых смыслов в процессе функционирования текста в его интерпретации на примере глагола убить в шестой главе повести в контексте Дама ваша убита, т.к. данный глагол воспринимался как термин и в пушкинское время в значительной мере был лишен современной образности.

В докладе Е.Н. Никитиной «Категория залога и точка зрения говорящего» на примере средне-возвратных глаголов, образованных от переходных глаголов с корневой семантикой перемещения, изменения положения в пространстве (например, открываться, закрываться, подниматься, пересекаться), показано, что недостаточен объяснительной сугубо парадигматический подход, что категория залога соединяет семантику глагольной основы, типовое значение предложения и текст. Возвратная форма прочитывается в контексте. Осмысление средне-возвратных глаголов зависит от субъектной перспективы высказывания (от того, в каком отношении к действию находится субъект сознания — внешнем (эксклюзивность говорящего) или внутреннем (инклюзивность говорящего)).

А.А. Илюшин в докладе «В.В.Виноградов. Опыт комментария пушкинского стиха» проанализировал функционирование этнонимов в поэме «Братья разбойники» А.С.Пушкина. Кроме того, обращаясь к «Словарю языка Пушкина», докладчик указал, что вокабуляр этого издания не отражает во всей полноте характер пушкинского словоупотребления, т.к. в словарь не включены слова на иностранных языках, более того, авторы не рассматривали ряд нехудожественных произведений, таких как «История Петра».

А.А.Смирнов выступил с докладом «История текста стихотворения А.С.Пушкина «Зимняя дорога», в котором проанализировал, каким образом автор приходит к конечному словоупотреблению. Слово или словосочетания в ряду предварительных и отброшенных вариантов обретает иную значимость и позволяет понять логику авторского поиска выразительных средств и наиболее емкого смысла.

А.А. Волков в докладе «Вклад академика В.В. Виноградова в методологию риторической критики» рассмотрел полемику Спасовича и Достоевского. Виноградова можно считать предшественником современного направления в зарубежной лингвистике, получившего название «риторическая критика», в рамках которого исследуется эффективность воздействия речевого произведения. Виноградов, рассматривая допустимость манипулирования публикой, ставит эту проблему, но не решает ее. В образ автора, как его понимал Виноградов, не включена этическая составляющая. Но в образе ритора эта составляющая присутствует.

Н.К. Онипенко в докладе «О лингвистическом реализме (от В.В. Виноградова до наших дней)» рассмотрела употребление родительного падежа при отрицании. Сравнивались структурно-итерпретационый и функционально-текстовый подходы к анализу грамматических явлений. Рассмотрение конструкции в контексте позволяет привлечь фактор перцептивного модуса при интерпретации родительного падежа.
19 января 2006 г. в Институте русского языка им. В.В.Виноградова прошли XXXVII Виноградовские чтения.

Чтения открыл директор института А.М.Молдован.

В докладе Анны А.Зализняк «Внутренняя форма слова как предмет историко-лексикографического исследования» внутренняя форма слова была определена как мотивированность значений в сознании носителей языка. В.В.Виноградов в исследовании семантики и истории возникновения слов исходил из нечетких границ между синхронией и диахронией. Понятие внутренняя форма слова и его обоснование возникло в трудах Потебни, который различал внутреннюю и внешнюю форму слова. С точки зрения докладчика, внутренняя форма слова — это способ построения концепта. В докладе также была рассмотрена типология построения внутренней формы слова: а) словообразовательный, б) эпидигматический (формирование полисемии), в) смешанный.

Доклад В.С.Елистратова «История слов и история словесных образов» был посвящен функционированию слов-концептов и семантическим модификациям, которым подвергаются слова в рамках разных функциональных стилей и предметных областей. Для докладчика такими областями, способными существенно изменять лексическую семантику, являются культура, идеология, коммерция.

Е.С.Копорская в докладе «О некоторых явлениях обмирщения церковнославянской лексики (вторая пол. XVII – нач. XIX в.)» на примере ряда лексем славянизмов божество, просвещение, вдохновение было показано, как происходит обмирщение их семантики.

А.Д.Шмелев посвятил доклад «Старое и новое в русской церковно-бытовой лексике» современному литературному дискурсу, проанализировав семантику слов мясопуст, привенчать (принимать за своих детей, рожденных до брака), запивки, свечной ящик.

В.Б.Крысько в докладе «Темные слова в древнерусских текстах» показал на анализе фрагментов Ильиной книги XI-XII вв., Студийского устава к. XII в., Троицкого сборника XII-XIII вв., Луцкой (Флорентийской) псалтыри 1384 г., как прочитываются неясные слова, например, инощь.

На материале старославянского языка был построен доклад Е.М.Верещагина «Crux interpretorum: фантомная лексема изгидошася». Мельников-Печерский толкует семантику слова изгидошася как быть проклятым. Сопоставляя фрагменты из Старопечатной псалтыри 1646 г., Челобитную Аввакума, Житие Андрея Юродивого, Версию Септугинты и Мусоретскую версию докладчик показал, что семантика данного слова связана с производством вина и дрожжами, которые при этом использовались.

А.М.Молдован в докладе «^ Лясы точить и бить баклуши» проанализировал семантику фразеологизмов на материале толковых словарей и, привлекая обширный диалектный материал, связал семантику речения точить лясы с глаголом речи балакать. Что же касается второго фразеологизма, его значение, помимо известного производства полуфабрикатов для ложек, может быть связано с игрой в городки.
^ Шмелёвские чтения
24 – 26 февраля 2006 года в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН прошла международная конференция – Седьмые Шмелёвские чтения «Проблемы языковой нормы». Конференция была посвящена 80-летию со дня рождения академика Д.Н. Шмелёва и проводилась при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда.

Проблемы языковой нормы постоянно в центре внимания языковедов, т.к. в последние десятилетия русский язык претерпевает серьезные изменения. Демократизировались радио и телевидение, стало менее литературоцентричным школьное образование, в языке последних десятилетий появились иноязычные заимствования — все эти факторы заставляют по-новому посмотреть на изменения языка и определить подход к кодификации и норме.

24 февраля конференцию открыл директор ИРЯ РАН чл.-корр. РАН А.М.Молдован. Л.П. Крысин выступил с докладом «Литературная норма и речевая практика». Докладчик рассмотрел термин норма в широком и узком понимании. В широком понимании норма это — «сложившиеся способы речи, отличающие данный языковой идиом от других языковых идиомов», соотносимая с термином узус, а в узком — результат кодификации. Применительно к языку следует различать систему, узус и норму. В докладе О.Б. Сиротининой «Узуальная норма и ее роль в развитии языка» была рассмотрена норма как «типичные и не отвергаемые обществом факты функционирования языка». Для формирования языковой нормы важны профессиональный и возрастной статус носителя языка, а также авторитетность говорящего — принадлежность к писательскому или журналистскому сообществу. По мнению Сиротининой, узуальная норма так же, как и языковая, нуждается в кодификации. В.И. Беликов в докладе «Русское языковое пространство и технический прогресс» рассмотрел функционирование слов и словосочетаний мобильник, мобильный телефон, сотовый телефон и показал, как из речи с 1990-х гг. первые вытесняют последнее. М.А. Кронгауз выступил с докладом «Семантическая норма и ее разрушение: расширение значения слов и конструкций в современной коммуникации», в котором проанализировал формирование полисемии у слов элитный, эксклюзивный, позитивный, правильный в рекламных текстах, а также в публикациях т.н. глянцевых журналов. В.И. Карасик в докладе «Культурные доминанты поведения: нормы в языке» обратился к аксиологической составляющей нормы, диктующей допустимость или недопустимость тех или иных форм речевого поведения. Были рассмотрены случаи табуирования и расшатывание границ принятых форм употребления языка в т.н. черном юморе. Е.А. Земская в докладе «Новое в современном русском языке: соотношение узуса и нормы (на материале словообразования)» обратилась к нескольким типам словообразования, например к отзвучиям типа культур-мультур, а также рассмотрела случаи «игры» латинским и кириллическим алфавитами. И.Т. Вепрева выступила с докладом «Мода и норма в современной культурно-речевой ситуации». В качестве факторов, стабилизирующих норму были названы 1) повышение статуса исследователя-кодификатора, 2) совместная деятельность государства и науки, 3) работа кодификатора по изучению новых языковых явлений и 4) воспитание языкового вкуса у современного говорящего. М.Я. Дымарский рассмотрел типы речевой культуры в докладе «Речевая культура и речевая манера (к проблеме оценки нормативности речевой практики)», предложив разделять термины культура речи и речевая культура.

Вечернее пленарное заседание было посвящено проблемам орфоэпии. Предмету орфоэпии был посвящен доклад Л.Л. Касаткина, в котором его автор, опираясь на разделение фонетики и фонологии, предложенное А.А.Реформатским и М.В.Пановым, согласно которому «фонетика устанавливает состав фонем и их реализацию в разных позициях, а орфоэпия изучает варьирование произносительных норм литературного языка и вырабатывает произносительные рекомендации (орфоэпические правила)», рассмотрел изменение произносительных норм в окончаниях прилагательных мужского рода ед.ч. им. пад. -кий, -гий. Р.Ф. Касаткина в докладе «Произносительная норма и фразовые позиции» показала зависимость степени редукции от актуального членения высказывания. В этом же ключе был построен и доклад М.Л. Каленчук «Об одной из норм произношения заимствованных слов в русском языке», в котором была продемонстрирована зависимость от позиции слова в высказывании безударного о в иноязычных словах типа рококо.

Далее выступила О. Йокояма, рассмотревшая в докладе «Норма и нормализация «наивных» писем крестьян конца 19-го века» словоупотребление и орфографию эпистолярного наследия тюменских крестьян, принадлежащих одной семье, а также изменения в стиле писем на протяжении 1881-1891 гг. Р. Ратмайр рассмотрела стиль и речевую манеру участников переговоров в докладе «Изменение скрытой нормы в научно-деловой речи (на примере немецко-русских переговоров о сотрудничестве университетов)». М.Я. Гловинская посвятила свой доклад «Неконвенциональная оценка у безоценочных слов – система или узус?» изменению значений слов спорный, неоднозначный, с помощью которых в современной речи выражается отрицательная оценка. В докладе «Русское не судьба…» В.Ю. Апресян рассмотрела данное выражение в рамках русской языковой картины мира. Ю.Д. Апресян посвятил свой доклад «Об активном словаре русского языка» описанию оснований для создания нового словаря, в котором с опорой на уже разработанные принципы интегрального описания языка будет семантизирована активная лексика.

Доклады утреннего заседания 25 февраля касались функционирования русского языка в зарубежных странах и сопоставительным аспектам его изучения. Е. Ю. Протасова в докладе «Языковая норма: извне или изнутри?» рассмотрела особенности функционирования русского языка в Финляндии. Аналогичные проблемы рассмотрела Н.Ю. Авина в докладе «Региональные особенности русского языка: вопрос о нормативном статусе (на материале русского языка в Литве)» на материале ближнего зарубежья. Д.О. Добровольский в докладе «К сопоставительному анализу культурно-специфичных концептов (на материале русского и немецкого языков)» проанализировал семантику глаголов обидеть и оскорбить.

Далее несколько докладов были посвящены особенностям функционирования русского языка в СМИ и официальной сфере. А.П. Чудинов в докладе «Нормативная оценка метафорического употребления слова» рассмотрел метафору в политическом дискурсе. О.П. Ермакова выступила с докладом «Языковые механизмы иронии в отношении к норме и узусу», где показала, что ирония противостоит тоталитарному сознанию. При этом говорящий может надевать различные речевые маски: маску глупца, восторженного идиота, подлого человека. Б.Ю. Норман рассмотрел способы присваивания наименований учреждениям и общественным институтам в Беларуси в докладе «Название, регламентация, идеология». Доклад Г.Е. Крейдлина «Эмфатические ответные реплики в диалоге» был посвящен описанию способов эмфатического отказа в диалоге.

Вечером 25 февраля работа конференции продолжилась в нескольких секциях: «Норма и узус в фонетике, интонации и орфоэпии», «Языковая норма и текст», «Норма в различных сферах речевого общения», «Норма на разных уровнях языковой структуры», «Норма и языковое сознание говорящих».

26 февраля продолжились пленарные доклады. В докладе Е.В. Ерофеевой «Взаимоотношения идиомов в социуме и идиолекте» были рассмотрены региональные особенности фонетики взрослых говорящих. Два доклада были посвящены исследованию лексических ассоциаций. В.Е. Гольдин выступил с докладом «Нормативный аспект лексических ассоциаций» и показал, какова природа варьирируемости нормы в ассоциативном эксперименте. «У ассоциативных «норм» выделимы языковой и речевой планы, есть собственные коммуникативный, социальный (в том числе территориальный) и исторический аспекты. Поскольку конфигурации ассоциативных полей определенно меняются в зависимости от способа организации эксперимента, то можно говорить и о нормах письменного, устного, устно-письменного ассоциирования». А.П. Сдобнова в докладе «Варьирование лингво-концептуальных норм (по данным ассоциативных словарей)» познакомила участников конференции с результатами эксперимента, проводимого с детьми, отраженном в ассоциативном словаре школьников Саратова и Саратовской области. В докладе Е.Я. Шмелёвой «Языковая норма глазами носителя языка» был проанализирован опыт работы на радио, обобщены вопросы слушателей о нормативных и ненормативных словоупотреблениях. И. Фужерон в докладе «Я-ли, не я-ли»: местоимение я в роли подлежащего» рассмотрела эллипсис я-подлежащего в русском синтаксисе. В совместном докладе Л.П. Быкова и Н.А. Купиной «Лингвистический натурализм текстов массовой литературы как проблема ортологии» были проанализированы случаи нарушения нормы в современной популярной русскоязычной литературе. Авторы показали, что в современной литературной ситуации снята оппозиция высокое/ низкое. «Для низовой массовой литературы язык не является эстетическим объектом, материалом для обработки. Она стремится к натуралистическому, но не образному воплощению языкового быта». В докладе Г.А. Золотовой «Социокультурные аспекты речевой стилистики» были рассмотрены взгляды Д.Н.Шмелева на сложные вопросы русского синтаксиса, в частности односоставность. Т.Е. Янко в докладе «Русская интонация: норма и стиль» проанализировала особенности интонационного оформления незавершенности в русском языке и показала, каково употребление ИК-4. Х. Пфандль выступил с докладом «Реформа немецкой орфографии и необходимость нормы» и рассказал, каких моментов касались изменения в правописании и в каких случаях была прояснена внутренняя форма слов.

В вечернем пленарном заседании С.И. Гиндин в докладе «Бытовые тексты с ошибками как предмет научного изучения и как педагогическая задача» предложил типологию ошибок на примере рекламных текстов. Р.И. Розина выступила с докладом «Нормативные» и «ненормативные» семантические переносы: метонимия» и показала регулярность метонимических переносов в литературном языке и сленге. Доклад А.Д. Шмелёва «Парадоксы языковой нормы» был посвящен проблемам кодификации и авторитету кодификатора, который оказывается одним из решающих факторов в установлении нормы. Е.В. Падучева в докладе «Единство дейктического центра как критерий выбора концептуализации» рассмотрела проблему родительного падежа при отрицании. Т.М. Николаева в докладе «Базовые конструкции и дробная категоризация словосочетаний в русском языке», опираясь на книгу Дж. Лакоффа «Женщины, огонь и опасные вещи», сделала попытку объяснить природу выбора гипонима или гиперонима в речи. В.А. Успенский сделал доклад «Может ли норма быть неправильной?», в котором он показал ряд нарушений нормы в акцентуации в заимствованных именах собственных, а также расхождения в наивной и научной картине мира, определяемые прецедентными текстами.

В ходе конференции был выявлен ряд факторов, определяющих изменения в языке: иноязычные заимствования, стиль массовой популярной литературы, т.н. гламурных изданий, телевидения. В этой связи особенно остро был поставлен вопрос о кодификации, роли лингвиста-кодификатора, авторитета традиции и обучения нормативному употреблению языка. Была отмечена особая роль популярных программ на радио, посвященных русскому языку, их участие в формировании понятия о норме и уместности тех или иных языковых выражений в разных ситуациях. Были предложены уместные и понятные нефилологической аудитории градации, помогающие подросткам сформировать и скорректировать свое речевое поведение в зависимости от ситуации: по выражению И.А.Стернина, следует выделить три группы языковых единиц: а) то, что можно сказать и написать, б) то, что можно только сказать, и в) то, что можно сказать, но так тихо, чтобы никто, кроме говорящего, и не слышал.
О.Е.Фролова
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   20

Похожие:

Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Н. В. Брунова (Россия). «Об итогах расширенного заседания Президиума мапрял» (2 октября 2009 г.)
Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Международный симпозиум «Славянские языки и культуры в современном мире». О. Е. Фролова
Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Международный симпозиум “Инновации в исследованиях русского языка, литературы и культуры”
Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
В. Филиппов (Россия) Юбилей современного русского писателя-сатирика (К 75-летию В. Войновича)
Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Антонова Л. Е., Никольская И. Г. (Россия) к проблеме семантической интерпретации и категоризации эмоций (на примерах дискомфортных...
Оглавление хроника мапрял iconХроника мапрял VI международная научная конференция "Язык и социум"...
Впервые этот научный форум прошел под эгидой мапрял и боопряи (Белорусского общественного объединения преподавателей русского языка...
Оглавление хроника мапрял iconХроника мапрял к итогам работы Х конгресса мапрял "Русское слово...
В ходе заседаний было представлено 132 доклада от 487 учебных заведений России, стран ближнего и дальнего зарубежья по современным...
Оглавление хроника мапрял iconЗаседание Президиума и Генеральной ассамблеи мапрял 22 23 апреля 2004 года в Санкт-Петербурге
Санкт-Петербурге состоялось очередное заседание Президиума мапрял, на котором обсуждалась новая редакция Устава мапрял. После обсуждения...
Оглавление хроника мапрял icon3-7 мая сего года в Венгрии (Будапешт -печ) состоялось VIII заседание Президиума мапрял
Москва и Х конгрессa мапрял. Кроме того, было заслушано сообщение президента Ассоциации о его переговорах с президентом fiplv д....
Оглавление хроника мапрял iconЗаседание Президиума «мапрял»
Научно-практическая сессия «мапрял – Русскому миру». Итоговое сообщение

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
skachate.ru
Главная страница