Оглавление хроника мапрял




НазваниеОглавление хроника мапрял
страница12/20
Дата публикации22.02.2013
Размер2.39 Mb.
ТипДокументы
skachate.ru > Культура > Документы
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   20
^

Логоэпистемы в языке русскоязычных СМИ и их трансформация


Процессы, происходящие сейчас в русском языке, достаточно активны, новые явления возникают и развиваются стремительно. В силу своей злободневности СМИ являются полезным источником материалов для анализа современной русской речи, так как отражают ее непосредственно, в самом процессе развития.

По справедливому замечанию В.В. Виноградова, “фраза и фразеологические единицы должны стать основным предметом наблюдений и изучений для стилистики”, эти речевые средства в готовом виде естественно отражают языковой вкус и тенденцию современного русского языка. В отношении использованных языковых единиц в современных газетах, мы наблюдаем, что они зачастую подвергаются семантико-структурным преобразованиям. Это свидетельствует о том, что современные СМИ ориентируются на общий вкус читателя, на некие культурные ценности, которые лежат в сознании человека. При помощи активизации этих знаний СМИ вызывают у читателя разные ассоциации и оказывают на него определенное воздействие.

В современных русских текстах мы часто сталкиваемся с цитатами, пословицами, поговорками, фразеологизмами, афоризмами, “говорящими” именами и названиями, крылатыми выражениями, прецедентными текстами как в изначальном виде, так и трансформированном.

В.Г.Костомаров и Н.Д.Бурвикова отмечают, что современный русский текст становится многомерным, многопространственным, состоит целиком из иноконтекстных или видоизмененных цитат, характеризуясь наслоением смыслов и предполагая активное соучастие получателя информации в их расшифровке. (1,С 42)

Эти феномены базируются на слове, словосочетании, предложении, фразеологизме и клише, которые невозможно связать с одной какой-либо лингвистической категорией.

Для подобных феноменов В.Г.Костомаровым и Н.Д.Бурвиковой введен термин логоэпистема. Речь идет о знании, несомом некоторой языковой единицей как таковой – ее скрытой «внутренней формой», его индивидуальной историей, его собственными связями с культурой.

Под логоэпистемой понимаются разноуровневые лингвострановедчески ценные единицы, знание (смысл) которых может выражаться в слове, например, Москва!; обломовщина; в словосочетании: Герой нашего времени; Человек в футляре; в крылатых выражениях: Москва не сразу строилась; Язык до Киева доведет. В тексте они ощущаются как чужая речь. Например, Язык до Киева упрямых доведет /Язык до киллера доведет/ (Метро. 09.11.2004); Повторение – дорогая мать учения (АиФ. 2004). Говорящие как бы апеллируют к чужому мнению, в роли которого могут выступать как авторитеты, так и общепризнанные ценности в качестве неоспоримой аргументации.

Во всех языках можно обнаружить многочисленные логоэпистемы. Например, содержание пословицы «В Тулу со своим самоваром не ездят» со значением «с собой не следует брать то, чем славится то место, куда направляются», носителю русского языка понятно, а иностранцы узнают, что Тула славится самоварами. А Англичане говорят «В Ньюкасл уголь не возят»; греки — «Сов в Афины не возят».

Логоэпистема – это все то, что представляет собой трудности для адекватного понимания текста, так как в ней всегда кроется некое знание, незнакомое иностранцам.

Особо следует остановиться на трудностях, возникающих при понимании усеченных или перефразированных логоэпистем. Например, газетный заголовок «Здравствуй, племя младое, но знакомое» (при исходной форме: Здравствуй, племя младое, незнакомое). Еще несколько трансформированных афоризмов: «Это – журавль в небе», «Лучше иметь синицу в руках, чем утку под кроватью», «Лучше рубли в руках, чем доллары в небе» (при основной форме: Лучше синица в руках, чем журавль в небе); «Торт и диета – близнецы братья» (при исходной форме: Картина и Ленин – близнецы братья); «Теперь я могу гулять смело» ( исходная форма — Кончил дело – гуляй смело). Знание исходной формы трансформированной логоэпистемы важно для успешного внутрикультурного и межкультурного общения.

Значительное место в публицистических текстах занимают обозначения денег, особенно — долларов. Широкое употребление получили логоэпистемы “баксы”,”грины” и “зеленые”. Например, “Откуда скинхеды берут “баксы”, только им известно. (КП. 2004.10), “Дай бакс на лапу мне” (АиФ. 01.10.2004) — (исходная форма — Дай Джим, на счастье лапу мне).

Любопытным примером логоэпистем в политическом языке может послужить высказывание В.В. Жириновского относительно партии “Яблоко”: Покраснело” ли “Яблоко” и его лидер за последнее время? Он и покраснеет, и посинеет, и позеленеет…/КП. 2004./”, “М. Задорнов: — Я всегда говорил наша семья в Единстве! – здесь речь идет о партии “Единая Россия”. /МК.28.01.05. Ст.3/”.

Новое место в современной русской жизни получила реклама. Речевая изобретательность при этом безгранична. Например, Bravo на отдых и Bravo на труд” (исходная форма — Право на отдых, право на труд); или призывы типа “Летайте белыми серебристыми кораблями (исходная форма — Летайте самолётами Аэрофлота” или “Храните деньги в пластиковой карте (исходная форма – Храните деньги в сберегательной кассе).

Столь же распространенным стало употребление названий кинофильмов в значении логоэпистем, в том числе с многочисленными трансформациями. Например, “Нет у метро плохой погоды” (исходная форма — У природы нет плохой погоды – слова из кинофильма “Служебный роман”); “Ирония судьбы Рязанова или с легким баром”- (исходная форма — “Ирония судьбы или с легким паром”); “Любимые женщины Владимира Путина”- (исходная форма — “Любимые женщины механика Гаврилова”); “Место клизмы изменить нельзя – (исходная форм а- Место встречи изменить нельзя”.

Итак, «логоэпистемы, которыми мы живем», и «которые выбирают нас» являются средством познания действительности, средством проявления общественного сознания, позволяющим выявлять общие тенденции в изменении наших представлений о мире.
Литература

  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения. М.: Икар, 2000. 123 с.

  2. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб., 2004. 240 с.

  3. Костомаров В.Г. Наш язык в действии. М.: Гардарики, 2005. 287 с.

  4. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. СПб.: Златоуст, 2001. 71 с.

  5. Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. Москва., 2000. 311 с.


Му Хуаин (КНР)
Просодика русского слова и ее усвоение китайскими студентами

В любом языке слово как центральная единица обладает не только сегментной (звуковой), но и просодической (суперсегментной) оформленностью. Она достигается с помощью средств, которые называются словесной просодикой. Эти средства разнообразны, и в разных языках могут использоваться различные просодические средства, обеспечивающие цельность и единство слова. Иногда они совсем не похожи, как можно видеть на примере русского и китайского языков.

К суперсегментным (или просодическим) явлениям относятся те, которые превышают границы отдельного звукового сегмента. Но таких явлений в слове может быть несколько. Например, общий артикуляционный уклад характеризует не отдельные звуки речи (хотя и складывается из произношения отдельных звуков), а общий фонетический облик слова. Надо упоминуть о важности различения двух укладов при описании вокалического наполнения русского слова – твердо-заднего и мягко-переднего. К этому необходимо добавить губную артикуляцию как важную составляющую общего фонетического облика русского слова: “только сочетание язычных и губных артикуляций лежит в основе любого артикуляционного уклада в русской речи”.

Такие общие произносительные характеристики слова можно считать разновидностью словесной просодики, но они выполняют другую функцию, а мы имеем в виду в первую очередь функцию единства слова. Чередование твердо-заднего и мягко-переднего укладов действительно служит отличительной чертой русской речи, но оно не создает единства слова, так как в слове могут совмещаться оба уклада. Только в сингармонических языках общий артикуляционный уклад может служить словесной просодией, противопоставляя слова с передней и задней вокализацией. Но ни в русском, ни в китайском сингармонизма нет.

В русском языке словесная просодика связана прежде всего с ударением. В типологии принято различать акцентные, тональные и анакцентные языки [Касевич, Шабельникова, Рыбин 1990]; русский язык относится к акцентным, китайский к тональным, в качестве примера анакцентного языка приводят французский и монгольский. Это деление нельзя считать абсолютным. Если отсутствие функционального словесного ударения означает анакцентность, то типичные тональные языки также должны относиться к анакцентным. Если же понимать акцент шире, не только как ударение, то в любом языке обнаружатся средства просодического оформления слова (например, сингармонизм в этом случае будет рассматриваться как разновидность словесного акцента), и тогда выделение анакцентного типа языков станет необоснованным. Но в нашу задачу не входит подробное обсуждение этих теоретических вопросов. Мы ограничимся рассмотрением базисной словесной просодики в русском и китайском языках.

Русский язык как типичный акцентный характеризуется тем, что обязательность ударения носит принципиальный характер. Как в тональных языках нет слога вне тона, так в акцентных языках со словесным ударением нет слова вне ударения. Как словарная единица системы любое слово имеет ударение, в тексте же оно может его утрачивать, входя в состав фонетического слова. И если применительно к тексту мы говорим об ударении как свойстве фонетического слова, то безударных слов в тексте нет. Если же мы выделяем в тексте слова как лексико-грамматические единицы, то таковые действительно могут быть безударными, и в этом случае безударные слова – категория текста.

Именно так обстоит дело в русском языке. В речи возможны слова со слабым ударением, например, двух- и трехсложные предлоги: перед отъездом, через улицу, между окнами; простые числительные: три часа, восемь лет, десять минут (если только на числительных нет логического ударения). Чисто безударные слова являются клитиками, т.е. примыкают к полноударным словам, образуя с ними одно фонетическое слово: под горой[пъдгарОй], за стеной [зъст'инОй], не могу[н'ьмагУ]; как видно из примеров, безударными являются служебные слова. Но в русском языке возможна полная потеря ударения и знаменательными словами – некоторыми существительными, которые в сочетании с односложными предлогами передают им ударение и становятся частью фонетического слова: за руку [зАруку], из лесу [Изл'ьсу], под гору [пОдгъру], на пол. [нАпъл]. Такие случаи представляют повышенную трудность для иностранных учащихся, так как противоречат правилу безударности односложных предлогов.

Если обратиться к китайскому языку, то мы увидим, что его просодическая система намного сложнее, чем русская. Прежде всего для китайского языка необходимо разграничивать словесную и слоговую просодию, на что ясно указывал Е.Д.Поливанов, говоря о мелодическом представлении слога (или музыкальном слогоударении) и экспираторно-акцентуационном представлении слога, которое предполагает рассмотрение слога в составе слова.

В литературном (пекинском) варианте китайского языка различаются четыре тона, которые выполняют смысло-различительную функцию, например, го-котел, го12 -государство, го3- плод, го4 -проходить. Что касается ударения, то вокруг него давно ведутся споры.

Дело в том, что в двусложных словах ( а их в китайском большинство) полнотонированным является часто всего один слог (обычно первый), а во втором слоге представлен легкий или редуцированный тон, который некоторые китаисты отождествляют с 1-ым тоном, а некоторые считают вообще нулевым тоном. Например: во3-ды -мой, цзоу3-ла -ушел, пань2-цзы -тарелка, цянь2-бянь -впереди. В китаистике принято считать, что полностью тоны различаются в ударном слоге, а в безударном нивелируются. Эта точка зрения восходит к Поливанову, который прямо говорил, что обязательной мелодической (тоновой) характеристикой обладают лишь ударные слоги, а неударные – аффиксальные – теряют свой этимологический тон.

С другой стороны, экспериментальное исследование китайской речи как анализирующими, так и синтезирующими методами показало, что нет оснований видеть в китайских словах ударение, аналогичное словесному ударению русского языка. М.К.Румянцев писал: “Психологическую реальность для китайца представляют тоны. Он их воспринимает и может разметить. Ударения же китаец разметить не может именно потому, что они для него на уровне слова фонологически не существенны. Поэтому выделенность (ударение) в широком его понимании можно рассматривать в этой языковой системе лишь как акустическое условие, субстрат, на основе которого проявляется фонологическая функция тона”.

Таким образом, можно предположить, что китайское слово просодически организовано двояко: либо по принципу равноправия составляющих его слогоморфем (и тогда обе сохраняют свой тон – тип хо4чэ1-поезд), либо по принципу выделенности более сильного компонента (и тогда только этот компонент сохраняет тон – тип гун1цянь-зарплата).

По-видимому, эти два способа организации слова отражают разную степень его морфологической спаянности как лексико-грамматической единицы. Но даже если мы будем считать тонированный слог ударным, совершенно очевидно, что это не то ударение, о котором мы говорим применительно к русскому языку. Возникает естественный вопрос: а как трактовать слова с двумя тонированными слогами? Получается, что либо в них оба слога ударных (а это противоречит самому понятию ударения), либо это не слова, а словосочетания (а это противоречит языковому чутью китайцев и фактическому использованию таких двуслогов как лексем).

Из сказанного не следует, что китайскому языку вообще чуждо понятие ударения. Наоборот, оно активно используется, но не на словесном уровне, а на уровне фразы, грамматических синтагм, коммуникативного структурирования высказывания. Например, фраза во3гэй3ни3цянь2 может иметь четыре оттенка значения в зависимости от того, какой компонент находится в фокусе:

  1. с ударением на во3 – Это я (а не кто-либо другой) даю/дам тебе

деньги.

  1. с ударением на гэй3 – Я же дам (т.е. не откажу) тебе деньги.

  2. с ударением на ни3 – Я дам тебе (а не кому-то) деньги.

  3. с ударением на цянь2 – Я дам тебе деньги (а не что-либо другое).

Такие явления известны любому языку и относятся к области фразовой интонации и ее коммуникативно-прагматического использования. Нас же интересует ударение в рамках слова в данной работе.

Итогом сопоставления просодики русского и китайского слова должен быть вывод о принципиальном типологическом несходстве рассматриваемых систем. Отсюда естественно ожидать определенные трудности, связанные с усвоением китайцами акцентуационных характеристик русских слов.

Усвоение русских слов китайцами затрудняется не только их фонетической структурой, но и наличием ударения и его особенностями. Прежде всего надо сказать о фонетической природе русского ударения. Как твердо установлено в русистике, эффект ударности создается признаком длительности, который может подкрепляться интенсивностью произношения выделяемого слога. Для китайского языкового сознания использование длительности чуждо, китайское логическое ударение основано на динамическом признаке. Поэтому китайские учащиеся видят в русских ударных слогах (если они их вообще распознают) именно усиление. Но для русского восприятия сила произношения не главное, важнее длительность, поэтому динамические характеристики ударного слога могут сглаживаться, что часто и бывает в речи. А для слушателя-китайца это влечет за собой ухудшение восприятия ударности, в результате чего он ставит ударение наугад или по аналогии с родным языком – на первом слоге.

Место ударения в слове – это один из важных вопросов изучения русской акцентуации. В русском языке ударение строго не связано с определенным местом в слове, и с этой точки зрения определяется как свободное, что хорошо видно в двусложных и трехсложных словах. Для многосложных слов картина меняется: чем длиннее слово, тем вероятнее расположение ударения на определенном слоге (третьем/втором с конца), но и это не жесткое правило, а лишь преобладающая тенденция. Например: распределение, узнавание, квалифицировать, прохладительный, рефрижератор, но: сказочница, накопительница, учительница.

В действительности ударение в русских словах распределяется не случайно. Отмечается тяготение ударения к середине слова, т.е. к его корневой и суффиксальной части. Статистические данные свидетельствуют, что в 70-80% случаев ударными бывают корни, в 10-18% суффиксы, в 10% окончания, в1% префиксы. Следовательно, на более глубоком уровне ударение в русском языке оказывается связанным не только со слоговой, но и с морфемной структурой (корневое, суффиксальное, префиксальное. Это делает русское ударение еще более значимым в функциональном плане.

Наконец, еще одна важнейшая черта русского ударения – его подвижность, т.е. способность находиться на разных грамматических частях словоформ – основе или окончании. Этот факт создает большие трудности для иностранцев, в том числе китайцев. Подвижность может быть словообразовательная, когда место ударения меняется в производном слове по сравнению с производящим. Подвижность может быть грамматическая (словоизменительная), когда она соотносится с разными грамматическими формами одного и того же слова.

Можно сказать, что для китайских студентов именно подвижность ударения в ее обеих разновидностях создает наибольшие трудности при усвоении русской лексики в ее фонетических и грамматических характеристиках.
Литература:

  1. Логинова И.М. Типологическая характеристика слова и построение лингводидактической модели обучения// Языкознание в теории и эксперименте. Сборник научных трудов. М.,МГУ, 2002. С.351-368

  2. Касевич В.Б., Шабельникова Е.М., Рыбин В.В. Ударение и тон в языке и речевой деятельности. Л., ЛГУ, 1990. 245с.

  3. Тань Аошуан, Еще раз о лексическом ударении в китайском языке//Языкознание в теории и эксперименте. Сборник научных трудов. М., МГУ, 2002. С.553-558

  4. Драгунов А.А., Грамматическая система современного китайского разговорного языка. Л., ЛГУ, 1962. 268с.

  5. Румянцев М.К., О словесном ударении в современном китайском языке (путунхуа) // Вопросы фонологии и фонетики. Тезисы докладов советских лингвистов на Ⅶ Международном конгрессе фонетических наук (Монреаль, 1971г.) Ч.П.М., ОЛЯ АН СССР, 1971. С.230-235

  6. Редькин В.А., Акцентология современного русского литературного языка. М., Просвещение, 1971.222с.

  7. Федянина Н.А. Ударение в современном русском языке. М., Русский язык, 1976. 303с.

1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   20

Похожие:

Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Н. В. Брунова (Россия). «Об итогах расширенного заседания Президиума мапрял» (2 октября 2009 г.)
Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Международный симпозиум «Славянские языки и культуры в современном мире». О. Е. Фролова
Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Международный симпозиум “Инновации в исследованиях русского языка, литературы и культуры”
Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
В. Филиппов (Россия) Юбилей современного русского писателя-сатирика (К 75-летию В. Войновича)
Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Антонова Л. Е., Никольская И. Г. (Россия) к проблеме семантической интерпретации и категоризации эмоций (на примерах дискомфортных...
Оглавление хроника мапрял iconХроника мапрял VI международная научная конференция "Язык и социум"...
Впервые этот научный форум прошел под эгидой мапрял и боопряи (Белорусского общественного объединения преподавателей русского языка...
Оглавление хроника мапрял iconХроника мапрял к итогам работы Х конгресса мапрял "Русское слово...
В ходе заседаний было представлено 132 доклада от 487 учебных заведений России, стран ближнего и дальнего зарубежья по современным...
Оглавление хроника мапрял iconЗаседание Президиума и Генеральной ассамблеи мапрял 22 23 апреля 2004 года в Санкт-Петербурге
Санкт-Петербурге состоялось очередное заседание Президиума мапрял, на котором обсуждалась новая редакция Устава мапрял. После обсуждения...
Оглавление хроника мапрял icon3-7 мая сего года в Венгрии (Будапешт -печ) состоялось VIII заседание Президиума мапрял
Москва и Х конгрессa мапрял. Кроме того, было заслушано сообщение президента Ассоциации о его переговорах с президентом fiplv д....
Оглавление хроника мапрял iconЗаседание Президиума «мапрял»
Научно-практическая сессия «мапрял – Русскому миру». Итоговое сообщение

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
skachate.ru
Главная страница