Эдуард Вениаминович Лимонов (Савенко) Дисциплинарный санаторий © Эдуард Лимонов оглавление




НазваниеЭдуард Вениаминович Лимонов (Савенко) Дисциплинарный санаторий © Эдуард Лимонов оглавление
страница19/20
Дата публикации16.05.2013
Размер2.21 Mb.
ТипДокументы
skachate.ru > История > Документы
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20
Тонтона.196^ Разве он похож на главу государства?

Скорее на дядюшку-профессора: мудрого Директора санатория.

1 Hard (англ.) — жесткий.

2 Big brother (англ.) — большой брат.

3 Rat (англ.) — крыса.

4 Soft (англ.) — мягкий.

5 Unemployment (англ.) — безработица.

6 Минитель — комбинация из телевизора, телефона и компьютера.

7 Retirement (англ.) — отставка, пенсионный отдых.

8 Raw materials (англ.) — сырье.

9 Substitute (англ.) — заменитель.

10 Security (англ.) — безопасность.

11 Media (англ.) — средства коммуникации.

12 Prefabricated (англ.) — приготовленный, готовый.

13 Известные ведущие французского телевидения. Бернар Пиво был 15 лет ведущим литературной телепрограммы «Апостроф», диктатором французских литературных мод.

14 Blue-collar worker, white-collar worker (англ.) — синие воротнички, белые воротнички.

15 «Аксьен Директ» — Террористическая левая группировка, в программе которой французская разновидность диктатуры пролетариата. Почти полностью разгромлена.

16 «Фронт насьеналь» — крайне правая французская партия.

17 Gross National Product (англ.) — валовой национальный продукт.

18 Money (англ.) — деньги.

19 Development (англ.) — развитие.

20 Celebrity (англ.) — знаменитость.

21 «Dinners Club» — форма кредита.

22 Nonsubversive (англ.) — не разрушителен.

23 Couturier (фр.) — портной.

24Look (англ.) — выглядеть, внешний вид.

25 Movie star (англ.) — кинозвезда.

26 Юкио Мишима — японский писатель (1925—1970), правый экстремист, покончил с собой публичным харакири.

27 Жак Месрин — известный французский бандит. Убит полицией в 1979 г.

28 Situationnist… — От «ситуации». Крупнейшее философское антибуржуазное течение во Франции 50—70-х гг. (Ги Деборд и Рауль Ванейгейм — самые известные представители.)

29 Жак Вэржэс — Известный французский адвокат. Был, в частности, адвокатом Клауса Барбье.

30 Auto-defence (англ.) — самооборона.

31 Public enemy (англ.) — враг общества.

32 Мутоны — то есть «бараны» человеческого стада.

33 Маржинализирован — То есть отстранен. Etre en marge (фр.) — быть на краю, вне общества.

34 Egalité (фр.) — равенство.

35 Minorité (фр.) — меньшинство.

36 Life force (англ.) — жизненная сила.

37 «Ресторан Сердца» — Бесплатные французские рестораны для бедных. Затея обязана своим рождением комику Колюшу.

38 Boulot (фр., попул.) — работа.

39 Working force (англ.) — рабочая сила.

40 Salary (англ.) — жалование.

41 Work (англ.) — работа.

42 Поразмылив, я отказался от перевода People повсюду как НАРОД. В контексте данной книги People — лишь иногда НАРОД, но чаще это: массы, коллектив, большинство, сумма средних людей. В советском же звучании Народ отождествляется чаще всего с Нацией.

43 Hate (англ.) — ненависть.

44 Love (англ.) — любовь.

45 Election (англ.) — выборы.

46 Профитеры — то есть те, кто получает наибольшую прибыль.

47 Executive (фр.) — испольнительный.

48 Overweight (англ.) — излишек веса.

49 Community (англ.) — общество.

50 Mercenaries (англ.) — наемники.

51 Bon et libre (фр.) — добрый и свободный.

52 Passable (фр.) — изменяющийся, склонный к постоянным изменениям.

53 «…Les majorités n'avaient jamais vraiment raison. Seulement les minorités» (фр.) — «Большинства никогда по-настоящему не бывают правы. Только меньшинства.»

54 Imbécillité (фр.) — кретинизм, идиотизм.

55 Vile canaille (фр.) — злобные канальи.

56 Lazy boy (англ.) — ленивый парень.

57 Poubelle (фр.) — ящик, место, куда складывают мусор и отходы.

58 Austerity measures (англ.) — суровые меры.

59 Recession (англ.) — легкая форма экономического кризиса.

60 PS, PC, UDF и RPR — основные французские политические партии.

61 Good old (англ.) — добрый, старый.

62 OK (англ.) — хорош, достаточен.

63 Leading figures (англ.) — лидеры.

64 Natural leader (англ.) — природный лидер.

65 Гиннесс-бук (англ.) — книга рекордов.

66 Freedom-fighters (англ.) — борцы за свободу.

67 Лоран Фабюса — экс-премьер-министр Франции.

68 Франсис Брига — известный французский капиталист.

69 Golden boys (англ.) — золотые мальчики.

70 «I shot the sheriff» (англ.) — «Я застрелил шерифа».

71 Бобби Сэнд и его друзья — члены ИРА требовали статуса политических заключений.

72 Ливанец Абдалла послужил администраторам Франции козлом отпущения. Его показательно судили, дабы наказать кого-то за террористические взрывы в Париже в 1986 году. Приговорен к пожизненному заключению за… хранение оружия. Через несколько лет за то же преступление судили группу арабов во главе с Али Сапехом.

73 Public treasury (англ.) — общественная казна.

74 Formation — Employment — Retirement (англ.) — формирование — служба — пенсионный возраст.

75 We don't need another hero (англ.) — мы не нуждаемся больше в герое.

76 Hero (англ.) — герой.

77 Victim, martyr (англ.) — жертва.

78 Chapeau! (фр.) — Снимаю шляпу!

79 Engagé (фр.) — вовлечен, то есть участвуй в социальной борьбе своего времени.

80 Boat people (англ.) — «Люди кораблей» — убежавшие из Вьетнама на плотах и мелких кораблях.

81 Французский журналист Жоэль Коффман был захвачен заложником в Ливане, журналист Жак Абушар — в Афганистане.

82 Extermination (англ.) — истребление.

83 Социалисты, RPR, UDF — правые голлистские партии во Франции.

84 PCF — Компартия Франции.

85 Chez nous (фр.) — у нас.

86 Dénoncement (фр.) — разоблачение, осуждение.

87 Cobaye (фр.) — подопытное животное.

88 Virilité (фр.) — мужественность.

89 Organized safaris (англ.) — организованная охота. Обыкновенно организуется туристическими агентствами.

90 education — formation — employment — work force — social security — vacation — leisure time — family allowances — retirement insurance policy — retirement — death… (англ.) — воспитание — формирование — трудоустройство — рабочая сила — социальная обеспеченность — отпуск — свободное время — помощь многодетным семьям — страхование пенсионеров — пенсионный возраст — смерть…

91 Здесь и повсюду: Шарло (так во Франции называют героя Чарли Чаплина) — символ маленького человека, больного санатория.

92Obscenity (англ.) — непристойность.

93 Retirement insurance (англ.) — пенсионная страховка.

94 Senior citizens home (англ.) — дом для престарелых.

95 Producing machines (англ.) — производящие машины.

96 Souffrance, Douleur, Misère, Pauvreté (фр.) — страдание, боль, нищета, бедность.

97 Pleasant (англ.) — приятный.

98 Pleasure (англ.) — удовольствие.

99 Black-out (англ.) — затемнение. Тотальное исчезновение электротока в Нью-Йорке в июле 1977 года.

100 Liberty (англ.) — свобода.

101 Freedom of press (англ.) — свобода прессы.

102 Private distributors (англ.) — частные распространители.

103 Service d'ordre (франц.) — служба безопасности самих демонстрантов. Вместе с полицией следит за порядком.

104 Presse écrite (франц.) — пишущая пресса. В отличие от радио и теле (прессы).

105 Traffic (англ.) — уличное движение.

106 «Помощь» — пластинка под таким названием была выпущена совместно рок-звездами Европы и Америки, прибыль пошла в фонд помощи жертвам голода Эфиопии.

107 Pleasure of life, pleasure of food, sexual pleasure, pleasure of a good time… (англ.) — удовольствие от жизни, удовольствие от еды, сексуальное удовольствие, удовольствие хорошо проведенного времени.

108 Abriti (фр.) — буквально: оживотнены.

109 Enjoy yourself, take it easy, have fun, keep cool, don't get excited (англ.) — наслаждайся, не бери в голову, имей кайф, будь спокоен, не возбуждайся — очень употребимые разговорные американские выражения.

110 Pleasure, life of pleasure (англ.) — жизнь в удовольствиях.

111 Art (англ.) — искусство.

112 Voyeur (фр.) — подсматриватель — одно из сексуальных извращений, когда человек любит смотреть на сексуальный акт других людей.

113 Coach-potato (англ.) — буквально: картофелина на диване. Так называют в Соединенных Штатах фанатиков, проводящих у телевизора часы.

114 Consumer society (англ.) — общество потребления.

115 Consumerism (англ.) — потребительство.

116 Pollution (фр.) — загрязнение.

117 Misère/Pauvreté (англ., фр.) — нищета.

118 Gadgets (англ.) — приспособления.

119 «Вулворт энд Вулко», «Тати» — дешевые универмаги: «Вулворт» — американский, «Тати» — французский.

120 Detergents (англ.) — химические порошки для стирки белья.

121 Атолл Мурароа — место французских ядерных испытаний в Тихом океане.

122 Все вышеперечисленные — министры социалистического правительства, евреи. Роже Бамбук — министр спорта, черный.

123 Money/argent (англ., фр.) деньги.

124 Young look (англ.) — молодая внешность.

125 Мик Джаггер и Джонни Холидей — рок-звезды.

126 Masculinity (англ.) — мужественность.

127 Негритянский лидер (США) Джесси Джаксон и глава Национального фронта Франции Ле Пен славятся своей несдержанностью в выборе выражений.

128 «Médecins du Monde» — добровольная французская организация докторов, работающая в странах «третьего мира».

129 Exterminators (англ.) — уничтожители.

130 «Le Diable au corps» (франц.) — «Дьявол в теле».

131 Мик Джаггер, Дэйвид Боуи — рок-звезды.

132 Motards (фр.) — мотоциклисты. Во Франции они были как бы символом «сердитых молодых людей».

133 Crime (фр.) — преступление.

134 Déguisés (фр.) — переодетые, замаскированные.

135 «L'heure de vérité» — «Время правды» — французская телепрограмма, в которой приглашенный политический лидер отвечает на вопросы журналистов.

136 Sondages (фр.) — опросы, проба общественного мнения. Обыкновенно перед выборами.

137 «AUTOMACHO — AUTO — BOBO!» (фр.) — труднопереводимо. Смысл: мужланское поведение на дорогах приведет вас к аварии.

138 Stock Exchange (англ.) — фондовая биржа.

139 Словаре Ларусса — самый распространенный толковый словарь во Франции.

140 Société informatique (фр.) — общество информации.

141 Исидор Дюкас (псевдоним: Лотреамон) — французский поэт, автор «Песен Мальдорора».

142 Code pénal (фр.) — уголовный кодекс.

143 Ready-made (англ.) — готовый.

144 Бриг и Берлюскони — владельцы французских частных телекомпаний.

145 Show-business (англ.) — развлекательный бизнес.

146 Good looking (англ.) — привлекательный, хорошо выглядящий.

147 Small talking (англ.) — остроумный.

148 Бой Джордж — английский певец. Гомосексуалист.
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20

Похожие:

Эдуард Вениаминович Лимонов (Савенко) Дисциплинарный санаторий © Эдуард Лимонов оглавление iconЭдуард Вениаминович Лимонов (Савенко) Как мы строили будущее России © Эдуард Лимонов оглавление

Эдуард Вениаминович Лимонов (Савенко) Дисциплинарный санаторий © Эдуард Лимонов оглавление iconЭдуард Вениаминович Лимонов (Савенко) у нас была Великая Эпоха ©...
Эта книга — мой вариант Великой Эпохи. Мой взгляд на нее. Я пробился к нему сквозь навязанные мне чужие. Я уверен в моем взгляде
Эдуард Вениаминович Лимонов (Савенко) Дисциплинарный санаторий © Эдуард Лимонов оглавление iconЭдуард Вениаминович Лимонов (Савенко) Молодой негодяй © Эдуард Лимонов оглавление 1 46
Юноша Лимонов вздыхает и нехотя открывает глаза. Узкую комнату заливает проникшее с площади Тевелева через большое окно, желтое,...
Эдуард Вениаминович Лимонов (Савенко) Дисциплинарный санаторий © Эдуард Лимонов оглавление iconЭдуард Вениаминович Лимонов (Савенко) Смерть современных героев © Эдуард Лимонов оглавление
Сан-Марко шел крупный тяжелый снег. Ни единой маски, ни единого маскарадного костюма в толпе. Сложив фантастические маски и костюмы...
Эдуард Вениаминович Лимонов (Савенко) Дисциплинарный санаторий © Эдуард Лимонов оглавление iconЭдуард Вениаминович Лимонов (Савенко) Другая Россия. Очертания будущего...
«Теперь они покрыты толстым слоем земли, и на них среди садов растут рощи самых высоких деревьев; внизу во влажных ложбинах плантации...
Эдуард Вениаминович Лимонов (Савенко) Дисциплинарный санаторий © Эдуард Лимонов оглавление iconЭдуард Вениаминович Лимонов (Савенко) Дневник неудачника, или Секретная...
Великое и отважное племя неудачников разбросано по всему миру. В англоязычных странах их обычно называют «лузер» — то есть потерявший....
Эдуард Вениаминович Лимонов (Савенко) Дисциплинарный санаторий © Эдуард Лимонов оглавление iconЭдуард Вениаминович Лимонов (Савенко) Убийство часового дневник гражданина...
Ахромеева, специального военного советника президента ссср, бывшего командующего Генеральным штабом. Низкое предательство слизняка...
Эдуард Вениаминович Лимонов (Савенко) Дисциплинарный санаторий © Эдуард Лимонов оглавление iconЭдуард Вениаминович Лимонов (Савенко) Книга воды © Эдуард Лимонов оглавление Предисловие Моря
Военной полиции ныне покойной Республики Книнская Краина. Летом 1974-го я проехал сквозь Гагры, направляясь в сторону Гудаут, в спортивном...
Эдуард Вениаминович Лимонов (Савенко) Дисциплинарный санаторий © Эдуард Лимонов оглавление iconЭдуард Вениаминович Лимонов (Савенко) Палач, или Oscar et les femmes...
Оскару все тот же монотонный шум сентябрьского нью-йоркского теплого дождя, перемежаемый иногда всплесками колес автомобилей, имевших...
Эдуард Вениаминович Лимонов (Савенко) Дисциплинарный санаторий © Эдуард Лимонов оглавление iconЭдуард Вениаминович Лимонов (Савенко) 316, пункт «В» © Эдуард Лимонов...
Бродвее, Ипполит прижал привычным движением подушечку большого пальца правой руки к темному стеклу гардиен-дактилографа, но identity...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
skachate.ru
Главная страница