Толковании




НазваниеТолковании
страница23/30
Дата публикации21.02.2013
Размер4.53 Mb.
ТипМонография
skachate.ru > Философия > Монография
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   30
^

Если же умом кто-либо


из смертных придерживается истинного пути,

[тому] необходимо [радоваться]

от блаженных [богов] выпадающим благам. Один раз одно,

другой раз другое высоколетящих ветров дуновение.
^

Ведь нетронутая целость счастья не надолго приходит


к человеку,

обремененному множеством забот.29

«Нетронутая целость счастья» как маническое состояние – это такая полнота присутствия, которая равнозначна «пребыванию-в» истине речи. Для Тютчева такая полнота присутствия – «время золотое», которое, если оно осуществилось, есть непременное условие приобщения к самой вечности, несмотря на то, что «сладко жизни быстротечной // Над нами пролетала тень».

Сущность поэзии Ф.И.Тютчева заключается в соприсутствии ποίησις и ποιητικὴ τέχνη. Чтобы понять Тютчева, нужно помнить об этих двух истоках его поэзии: с одной стороны, «слух к голосу, которому неведома ложь», с другой – миметическое, связанное с античным экфрасисом и античной трагедией, слово. Этой же соотнесенностью определяются особенности завершения поэтического целого у Ф.И.Тютчева. Утверждение, что эти особенности обусловлены «художественной формой фрагмента»30, мы должны отклонить как не соответствующее действительности. Если переход от ποίησις к ποιητικὴ τέχνη или наоборот в стихотворении осуществляется, перед нами целое как целое, а не целое как фрагмент31. Непониманием этого факта порождаются проблемы, в том числе связанные и с изданием стихотворений Тютчева. Обратимся к одному из показательных примеров:

Душа моя – Элизиум теней,

Теней безмолвных, светлых и прекрасных,

Ни помыслам годины буйной сей,

Ни радостям, ни горю не причастных.

Душа моя, Элизиум теней!

Что общего меж жизнью и тобою,

Меж вами, призраки минувших, лучших дней,

И сей бесчувственной толпою?..32

В таком виде стихотворение было напечатано в пушкинском «Современнике»33 – по копии И.С. Гагарина. Маловероятно, чтобы сам А.С.Пушкин не принял участие в его редактировании. Поскольку расстановка знаков препинания – одно из важных условий адекватного понимания стихотворения, мы можем сказать, что в редакции, опубликованной в «Современнике», стихотворение было понято адекватно его смыслу и сущности поэтического творчества Ф.И.Тютчева. Здесь целое предстает как целое, т.е. как переход от ποιητικὴ τέχνη к ποίησις: первая строфа – экфрасис (тире в первой строке), вторая – прямое поэтическое высказывание (запятая в пятой строке). В прямом поэтическом высказывании обнаруживается соответствие маническому слову – всегда прямому, потому что именно прямой смысл – для понимающего – высказывает «голос, которому неведома ложь». В 6 Олимпийской песне говорится, как Иам воззвал к отцу, Аполлону, и как

…в обмен его голосу прозвучал иной,

Отчий, вещающий прямые слова…34

Проясняется, таким образом, и наше понимание эволюции поэтического слова: переход от ποίησις к ποιητικὴ τέχνη – это одновременно переход от прямого слова (изначальный ἔπος) к слову переносному (τρόπος, μετα-φορά) как более позднему. Разговоры о метафоре как истоке поэзии и даже человеческого мышления в целом35 остаются, следовательно, всего лишь разговорами. Еще для Аристотеля, несмотря на его принадлежность к совсем другой эпохе, метафора, именно в силу своей вторичности, остается отклонением от нормального состояния языка. Показательно, однако, что причин такого соотношения прямого и метафорического слова у Аристотеля не сумел понять А.Ричардс, вступив по этому поводу в дискуссию с греческим мыслителем36.

Вместо того чтобы признать в качестве канонической расстановку знаков препинания в приведенной выше редакции «Современника», последующие редакторы стремились «улучшить» тютчевское стихотворение, настойчиво превращая целое во фрагмент, правда, с противоположными результатами. В издании 1966 года (редактор К.В. Пигарев)37 все стихотворение превращено в развернутый экфрасис, вследствие чего возникает смысловой и интонационный перебой при переходе от пятой строки к шестой, проигнорированный, кстати говоря, тем, что эти две строки объединены в одно предложение. Этот перебой, возникший вследствие редакторской ошибки (кому бы она ни принадлежала), ни в коем случае не соответствует реальному интонационному и смысловому переходу, совпадающему с разделением стихотворения на строфы. В изданиях 1980 (А.А.Николаев)38 и 2003 (В.Н.Касаткина)39 годов все стихотворение превращено в прямое поэтическое высказывание, вследствие чего оно более чем на половину оказывается состоящим из обращения. Ссылкой на автограф такое превращение целого во фрагмент не может быть оправдано, тем более что Ф.И.Тютчев, очевидно, «не завершил синтаксическое оформление»40 стихотворения и явно в данном случае, как и всегда, тяготился этой работой, делал ее небрежно или вообще не делал, если была возможность переложить ее на другого41. Показательна в этом отношении его фраза, обращенная к И.С. Гагарину (!) в письме от 7 июля 1836 года: «Но возвращаюсь к моим виршам: делайте с ними что хотите, без всякого ограничения или оговорок, ибо они ваша собственность…»42. Понятно, почему лирика Ф.И.Тютчева остается одной из самых больших текстологических проблем русской литературы, в разрешении которой сам автор никак не захотел нам помочь.

У нас перед Ф.И. Тютчевым то несомненное преимущество, что мы более справедливо можем оценить значимость сделанного им в поэзии, поэтому редактирование его стихов не считаем праздным занятием. Вот почему при издании стихотворений Ф.И.Тютчева его автографы – в отношении расстановки знаков препинания – не могут быть признаны в качестве последнего аргумента. Упорным нежеланием заниматься правкой «безобразных списков» своих стихов он передоверил нам эту работу, и нам остается лишь доказать, что мы способны соответствовать тем обязанностям, которые он, сам того не желая, на нас возложил.

Целое у Тютчева строится приблизительно по таким же законам, по каким строились поэмы Гомера, в которых осуществляется постоянный переход от эпоса (прямого манического слова) к трагедии и наоборот. Согласно Платону, это одновременно переход от слова истины к слову ложному («вся трагическая ложь» в «Кратиле»). У Тютчева мы видим нечто иное.

Для Тютчева «мысль изреченная есть ложь», но слово изображающее (миметическое) отнюдь не есть ложь. Оно вполне может вмещать ту же полноту истины, что и маническое слово, но явленную созерцающему глазу (наглядному представлению) в образе. В этом, безусловно, проявляется воздействие на Ф.И.Тютчева позднейшей священно-символической художественной культуры, в пределах которой священный образ мыслится предшествующим священному слову, которому в свою очередь принадлежит человек. Полнота видимого осуществления истины, доступная созерцанию человека, может приближать человека к небожителям в такой же степени, в какой маническое слово соединяет божественное и человеческое:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   30

Похожие:

Толковании iconИзменен
О толковании синтагмы из ч.(6) ст. 27, Зп250-xv от 09. 07. 04, Mo125-129/30. 07. 04 ст. 659
Толковании iconО толковании положений статьи 21 Закона Азербайджанской Республики...
О толковании положений статьи 21 закона ар «об основах призыва на военнуюслужбу в ар» и статьи 180. 3 Кодекса об исполнении наказаний...
Толковании iconО толковании подпункта я-10 пункта 2 статьи 5 Закона Приднестровской...

Толковании iconО толковании подпункта а пункта 2 статьи 5 Закона Приднестровской...

Толковании icon2.    Организации, предоставляющие туристам товары и
Разночтения в толковании применяемых терминов могут иметь самые неблагоприятные последствия в практических действиях субъектов туристской...
Толковании iconПостановление №722
О толковании подпункта т пункта 2 статьи 5 Закона Приднестровской Молдавской Республики «О налоге на доходы организаций» в части...
Толковании iconВ. Якубец «царство небесное силою берется…»
Иоанна (Матф. 11: 12, 13). При толковании этих отрывков в богословской среде возникли разномнения, повлекшие за собой достаточно...
Толковании iconКонституционного суда азербайджанской республики
О толковании части первой статьи 2 и статьи 3 Закона Азербайджанской Республики “О статусе военнослужащих”, статьи 333 Уголовного...
Толковании iconОглавление введение
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что еще в 1992-1996 гг при разработке проектов нового Уголовного кодекса России предлагалось...
Толковании iconБогом данные истории Принципы и методы толкования Ветхого Завета
Книга предназначена для тех, кто лишь начинает свой путь в богословие. Я собрал в ней определенные сведения о Ветхом Завете, богословии...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
skachate.ru
Главная страница