Serenade




Скачать 100.14 Kb.
НазваниеSerenade
Дата публикации22.02.2013
Размер100.14 Kb.
ТипДокументы
skachate.ru > Астрономия > Документы

Mussorgsky Dis-Covered

Liedertexte / Song texts

Serenade


Text: Arsenij Arkadjevič Goleniščev-Kutusov (Lieder und Tänze des Todes)
Wonnig und zauberhaft, nächtliche Bläue,

Frühlingsnacht, zitternd und hold ...

Wach liegt die Kranke, wie matt sind die Glieder,

Lauschend der flüsternden Nacht.
Nicht schließt der Schlaf ihr die glänzenden Augen,

Lockend das Leben sie ruft;

Und unterm Fenster im nächtlichen Schweigen

Der Tod ihr sein Ständchen nun bringt:
„Dunkel und enge umschließt dich dein Kerker,

Jung noch, schon welkst du dahin;

Sieh deinen Ritter hier, der dich befreien wird

Mit wunderbarer Gewalt.
Komm, sieh im Spiegel dich an:

Sieh die Schönheit deiner bleichen Stirn,

Rot sind die Wangen, dein Leib wird von lockigem

Haar wie von Wolken umhüllt;
Sieh deiner Augen leuchtende Bläue,

Heller als himmlischer Glanz;

Heiß wie des Mittags Glut weht mir dein Atem ...

Mädchen, du hast mich verführt.
Hat nicht mein Singen dein Ohr gefesselt?

Riefst du nicht flüsternd mich her?

Nun kommt dein Ritter, den Lohn zu verlangen:

Nur eine Stunde der Lust.
Zart ist dein Leib, wie berauscht mich sein Beben ...

Lass dich in fester Umarmung ersticken;

Das Flüstern der Liebe höre ...

O schweig … Du bist mein!“

Серенада


Текст: Арсений Аркадьевич Голенищев-Кутузов (Песни и пляски смерти)
Нега волшебная, ночь голубая,

Трепетный сумрак весны.

Внемлет, поникнув головкой, больная

Шопот ночной тишины.
Сон не смыкает блестящие очи,

Жизнь к наслажденью зовёт,

А под окошком в молчаньи полночи

Смерть серенаду поёт:
„В мраке неволи суровой и тесной

Молодость вянет твоя;

Рыцарь неведомый, силой чудесной

Освобожу я тебя.
Встань, посмотри на себя: красотою

Лик твой прозрачный блестит,

Щёки румяны, волнистой косою

Стан твой, как тучей обвит.
Пристальных глаз голубое сиянье,

Ярче небес и огня;

Зноем полуденным веет дыханье...

Ты обольстила меня.
Слух твой пленился моей серенадой,

Рыцаря шопот твой звал,

Рыцарь пришёл за последней наградой:

Час упоенья настал.
Нежен твой стан, упоителен трепет ...

О, задушу я тебя в крепких объятьях:

Любовный мой лепет cлушай! ...

Mолчи! ... Ты моя!“

Serenade


Text: Arseny Arkadyevich Golenishchev-Kutuzov (Songs and Dances of Death)
Soft and tender is the night,

In the soft shadow of spring ...

The invalid leans out of the window

Seeking the silence of the night.
Sleep is escaping once more,

The joys of life are so tempting.

Yet beneath the window in the silence

Death sings its serenade.
„In the lonely sadness of darkness

Your youth is fast disappearing.

But I shall be your faithful knight

And rescue you with magic powers.
Come, look at yourself in this mirror,

See your image shining with beauty,

Your cheeks are rosy, your hair is shiny,

Your supple body is like breath itself.
Your eyes are blue, brighter

Even than the skies above.

Your breath burns like the midday sun.

You have conquered my love!
You have fallen under the spell of my serenade,

The knight has captured your love,

He has come for the final reward:

The hour of fulfilment has come.
Your gentle form is trembling in my arms ...

Oh, I shall strangle you with my strong embrace;

I will sing of love to you, listen! ...

Be quiet ... you are mine!“

Trepak


Text: Arsenij Arkadjevič Goleniščev-Kutusov (Lieder und Tänze des Todes)
Wald, öde Wildnis, und nirgends ein Mensch.

Heulen und Stöhnen des Sturmes:

Ist es nicht beinah, als schaufelt das Grab

Der Böse im nächtlichen Dunkel?

Schau, ja so ist’s!
Durch die Nacht wankt ein Mann

Schon hat der Tod ihn umfangen;

Tanzt mit dem Trunk’nen zu zweit den Trepak,

Singt ihm ins Ohr dabei leise.
Ach, der erbärmliche alte Bauer,

Hat sich betrunken und wankt nach Hause;

Doch der wilde Schneesturm hat sich jäh erhoben,

Jagt vom Feld dich in den dunklen Wald hinüber.

Schwermut und Gram quälen deine Seele,

Leg’ dich zum Schlafen ein wenig nieder!

Ich will dich, mein Täubchen, warm mit Schnee umgeben,

Will dir gleich ein wunderbares Spiel bereiten.
Sturm, schüttle auf ihm das Flockenbette!

Hei, sing’ ein Lied ihm, du wildes Wetter!

Sing die ganze Nacht ihm, singe ohne Ende,

Wiege ein den Trunk’nen, dass er fest entschlafe.

Wälder und Wolken, ihr Wirbelwinde,

Nächtliches Dunkel, und Schneegetümmel,

Webt aus weichen Flocken einen dichten Schleier,

Der den Alten schütze wie ein kleines Kindlein.
Schlaf nun, mein Freund, schlafe ein, sei glücklich.

Sieh, wie der Sommer erblüht!

Es lacht die Sonne über Feldern, und es rauscht die Senne;

Weither tönt ein Liedchen, und es flattern Tauben ...

Трепак


Текст: Арсений Аркадьевич Голенищев-Кутузов (Песни и пляски смерти)
Лес да поляны, безлюдье кругом.

Вьюга и плачет и стонет,

Чуется, будто во мраке ночном,

Злая, кого-то хоронит;

Глядь, так и есть!
В темноте мужика

Смерть обнимает, ласкает,

С пьяненьким пляшет вдвоём трепака,

На ухо песнь напевает:
Ой, мужичок, старичок убогой,

Пьян напился, поплёлся дорогой,

А мятель-то, ведьма, поднялась, взыграла.

С поля в лес дремучий невзначай загнала.

Горем, тоской да нуждой томимый,

Ляг, прикорни, да усни, родимый!

Я тебя, голубчик мой, снежком согрею,

Вкруг тебя великую игру затею.
Взбей-ка постель, ты мятель-лебёдка!

Гей, начинай, запевай погодка!

Сказку, да такую, чтоб всю ночь тянулась,

Чтоб пьянчуге крепко под неё заснулось!

Ой, вы леса, небеса, да тучи,

Темь, ветерок, да снежок летучий!

Свейтесь пеленою, снежной, пуховою;

Ею, как младенца, старичка прикрою ...
Спи, мой дружок, мужичок счастливый,

Лето пришло, расцвело!

Над нивой солнышко смеётся да серпы гляют,

Песенка несётся, голубки летают ...

Trepak


Text: Arseny Arkadyevich Golenishchev-Kutuzov (Songs and Dances of Death)
Still is the forest, no soul is in sight;

Winds are lamenting and howling;

Far away, yonder where dark falls the night,

Something uncanny is prowling ...

See! over there!
Where the shades gather black,

Death has waylaid some poor peasant;

Now he invites him to dance the Trepak;

Sings him a song fair and pleasant:
Ho, my poor worker so bent and gray,

Drunken with vodka, and wand'ring astray;

By the snowfiend blinded, led by fitful shadows,

Thro' the pathless forest, o'er the trackless meadows.

What is thy portion but work and sorrow?

Rest here, poor peasant, until tomorrow.

See, a coverlet so white and warm I've found thee;

Rest and watch the dancing snowflakes whirl around thee.
Soft as the swan's down, the bed where thou liest!

Hey! Sing good night, thou fierce gale, as thou fliest!

Sing, wild wind, his hushsong, throuh the long, dark night,

Let the weary worker sleep till morning light.

Forest and fields, and the cloudrack sweeping,

Darkness and storm and the pale drifts heaping,

Snow flakes lightly hov'ring, weave a spotless cov'ring,

Fit for stainless childhood, round this poor clod sleeping ...
Rest, rest, poor friend, slumber happy fellow,

Dream that the summer is bright.

And dream that harvest fields are yellow; watch the wooddoves in flight,

Watch the sickles swinging, hear the skylark singing ...
^

Schöne Sawischna


Text: Modest Petrovič Musorgskij
Schöne Sawischna, mein herrlicher Engel,

Liebe mich Dummkopf,

Sei zärtlich zu mir Armen!

Ach, mein Engel, strahlender Engel,

Liebchen Sawischna, Schatz Iwanowna.

Verachte mich nicht, mich Nackten,

Dem das Schicksal kein Glück beschert!

Geboren bin ich für die Leute,

Zu ihrer Belustigung und ihrem Gaudium!

Sawischna! Sie schreien nach mir

Und hänseln mich gottseligen Vanja!

Liebchen Sawischna, Schatz Iwanowna.

Sie geben dem armen Vanja Fußtritte,

Sie versorgen ihn mit heftigen Prügeln.

Und zu den Festtagen putzen sie ihn heraus,

Schmücken ihn mit purpurroten Bändern

Und füttern den armen Vanja,

Damit sie den Gottseligen nicht vergessen.

Liebchen Sawischna, mein heitrer Engel,

Liebe mich Nutzlosen doch,

Sei zärtlich zu mir Einsamen!

Wie sehr ich dich liebe, kann ich nicht sagen,

Liebchen Sawischna, vertrau mir oder nicht,

Schatz Iwanowna!
^

Светик Савишна


Текст: Модест Петрович Мусоргский
Свет мой Савишна, сокол ясненький,

Полюби меня неразумнова,

Приголубь меня горемычнова!

Ой-ли, сокол мой, сокол ясенький,

Светик Савишна, свет Ивановна,

Не побрезгай ты голью голою,

Бесталанною моей долею!

Уродился вишь на смех людям я,

Про забаву да на потехи им!

Кличут: Савишна, скорбным разумом

Величают, слышь, Ваней Божиим,

Светик Савишна, свет Ивановна,

И дают пиньков Ване Божьему,

Кормят, чествуют подзатыльником.

А под праздничек как разрядятся,

Уберутся вишь в ленты алые,

Дадут хлебушка Ване скорбному,

Не забыть чтобы Ваню Божьего.

Светик Савишна, ясный сокол мой,

Полюби-ж меня непригожева,

Приголубь меня одинокова!

Как люблю тебя, мочи нет сказать,

Светик Савишна, верь мне, верь не верь,

Свет Ивановна!
^

Darling Savishna


Text: Modest Petrovich Mussorgsky
My darling Savishna, my beautiful darling,

Love me, love this stupid one,

Love this miserable one.

Oh my dearest, oh my darling,

Darling Savishna Ivanovna.

Do not reject me now;

Have pity on me,

I was born to be the laughing stock

For other people, for their amusement.

They shout at me, Savishna,

They shout insults at me.

Darling Savishna Ivanovna.

They slap me, poor Vanya,

And tease me, and kick me.

But on holy days they feed me,

And dress me up,

So as not to forget me,

God’s poor creature.

Darling Savishna, dearest one,

Love me, do not reject this ugly one,

Love this lonely one.

l love you so, words cannot tell,

Darling Savishna, trust me or not,

lvanovna.
^

Lied des Mephistopheles in Auerbachs Keller


Text: Johann Wolfgang von Goethe (Faust)

Es war einmal ein König,

Der hatt' einen großen Floh,

Den liebt' er gar nicht wenig,

Als wie seinen eignen Sohn.

Da rief er seinen Schneider,

Der Schneider kam heran:

"Da, miss dem Junker Kleider

Und miss ihm Hosen an!"
In Sammet und in Seide

War er nun angetan,

Hatte Bänder auf dem Kleide,

Hatt' auch ein Kreuz daran,

Und war sogleich Minister,

Und hatt’ einen großen Stern.

Da wurden seine Geschwister

Bei Hof auch große Herrn.
Und Herrn und Fraun am Hofe,

Die waren sehr geplagt,

Die Königin und die Zofe

Gestochen und genagt,

Und durften sie nicht knicken,

Und weg sie jucken nicht.

Wir knicken und ersticken

Doch gleich, wenn einer sticht.
^

Песня Мефистофеля в погребке Ауэрбаха


Текст: Иоганн Вольфганг фон Гёте (Фауст), Александр Николаевич Струговщиков
Жил был король когда-то,

При нём блоха жила. (Блоха ... блоха!)

Милей родного брата oна ему была.

(Блоха ... ха, ха, ха! Блоха? Ха, ха, ха, ха, ха! ... Блоха!)

Зовёт король портного:

“Послушай ты, чурбан!

Для друга дорогого

Сшей бархатный кафтан!“

(Блохе кафтан? Блохе? Кафтан? Ха, ха, ха! Блохе кафтан?)

Вот в золото и бархат

Блоха наряжена,

И полная свобода ей при дворе дана.

(Ха, ха! Ха, ха! Блохе!)

Король ей сан министра

И с ним звезду даёт,

За нею и другие

Пошли все блохи в ход. (Ха, ха!)
И самой королеве,

И фрейлинам ея,

От блох не стало мочи,

Не стало и житья. (Ха, ха!)

И тронуть-то боятся,

Не то чтобы их бить.

А мы, кто стал кусаться,

Тотчас давай душить!
^

Song of Mephistopheles in Auerbach's Cellar


Text: Johann Wolfgang von Goethe (Faust)

A king there was once reigning,
Who had a goodly flea,
Him loved he without feigning,
As his own son were he!
His tailor then he summon'd,
The tailor to him goes:
„Now measure me the youngster
For jerkin and for hose!“
In satin and in velvet,

Behold the yonker dressed;

Bedizen'd o'er with ribbons,

A cross upon his breast.

Prime minister they made him,

He wore a star of state;

And all his poor relations

Were courtiers, rich and great.
The gentlemen and ladies

At court were sore distressed;

The queen and all her maidens

Were bitten by the pest,

And yet they dared not scratch them,

Or chase the fleas away.

If we are bit, we catch them,

And crack without delay.
^

Mit der Puppe


Text: Modest Petrovič Musorgskij, Kinderstube
Tjapa, eia, Tjapa, schlafe ein.

Sei ganz ruhig, schlafe ein …

Tjapa! Schlaf’ endlich!

Tjapa, schlafe ein,

Sonst frisst dich der Unhold,

Sonst holt dich der Wolf,

Trägt dich in den Wald.

Tjapa, schlafe ein.

Alle deine Träume musst du mir erzählen;

Von jener Insel,

Von der wunderbaren,

Wo die schönsten Birnen auf den Bäumen reifen,

Wo bei Tag und Nacht gold’ne Vöglein singen!

Eia, eia, eia, Tjapa …

С куклой


Текст: Модест Петрович Мусоргский, Детская
Тяпа, бай, бай, тяпа, спи, усни,

Угомон тебя возьми!

Тяпа! Спать надо!

Тяпа, спи, усни,

Tяпу бука съест,

Серый волк возьмёт,

B тёмный лес снесёт.

Тяпа, спи, усни!

Что во сне увидишь, мне про то расскажешь:

Про остров чудный,

Где ни жнут ни сеют,

Где цветут и зреют груши наливные,

День и ночь поют птички золотые!

Бай, бай, баю бай, бай, бай, Тяпа!
^

With the Doll


Text: Modest Petrovich Mussorgsky, The Nursery
Dolly, go to bye-bye, dolly go to sleep,

Take your rest!

Dolly, time for sleep!

Dolly, sleep, go to sleep,

Or the bogeyman will eat you,

Or a grey wolf will take you

Into the dark forest.

Dolly, sleep, go to sleep!

You’ll tell me what you see in your dreams:

About a magical island

Where there’s no sowing or reaping,

Where juicy pears ripen,

And day and night golden birds sing!

Bye-bye, bye-bye, bye-bye, dolly!

Gopak


Text: Lev Alexandrovič Mej, Taras Grigorovič Ševčenko
Hoi! Hopp, hopp, hopp, Hopak!

Nahm zum Manne den Kosak.

Doch ist alt er und verdrossen,

Taugt mir nimmer zum Genossen,

Anders steht mir der Geschmack! Hoi!
Kummer wird gar gern zum Prasser,

Doch, du Alter, trinke Wasser,

Ich mal in die Schenke guck.

He da Wirt, auch mir ‘nen Schluck!

Lustig dann geht’s gluck und gluck, und gluck und gluck.
Erstes Glas: ein Schnecklein schleicht, zweites Glas: ein Falke steigt,

Bis im Takt der Fuß sich hebt,

Bald im Tanz die Muntre schwebt!

Ruft der Greis auch heim die Junge,

Streckt sie lachend ihm die Zunge:
Nahmst du mich zum Weibe mal,

Trag die Folgen deiner Wahl! Siehst du!

Schau zu Hause selber zu,

Lasse mich damit in Ruh! Hörst du!

Schaffe fleißig für die Kinder,

Für die Ehefrau nicht minder! Merk dir’s!

Dass an nichts es ihnen fehle,

Geht dir schlecht sonst, meiner Seele! Glaub mir’s!
Und gib hübsch mir, Alter, acht,

Wiege mir das Kleinste sacht! Weißt du!

Dass es ja mir, Alter, nicht erwacht. So recht!
Da ich frei noch war und ledig, sorgenlos ins Leben sah,

Ei, wie war so hold und gnädig gegen jedermann ich da!

Mit der Schürze tat ich winken

Wohl den Burschen, wohl den flinken:

Hoi, ihr Wlasse, ihr Iwane,

Schnell hinein in die Kaftane,

Lasst uns froh die Zeit verbringen,

Lasst uns tanzen, lasst uns singen!
Hoi! Hopp! Hoi! Hopp! Hoi, hoi, hoi, hoi, hoi!

Hoi, hopp, hopp, hopp, Hopak!

Nahm zum Manne den Kosak.

Doch ist alt er und verdrossen,

Taugt mir nimmer zum Genossen,

Anders steht mir der Geschmack! Hoi!

Гопак


Текст: Лев Александрович Мей, Тарас Григорович Шевченко
Гой! гоп, гоп, гопака!

Полюбила казака,

Только старый да не дюжий,

Только рыжий, неуклюжий,

Вот и доля вся пока! Гой!
Доля следом за тоскою,

А ты старый за водою,

А сама-то я в шинок

Да хвачу себе крючок,

А потом всё чок да чок, всё чок да чок.
Чарка первая колом, а вторая соколом,

Баба в пляс пошла вконец,

А за нею молодец,

Старый, рыжий, бабу кличет,

Только баба кукиш тычет.
Коль женился, сатана,

Добывай-же мне пшена, вот что!

Надо деток пожалеть,

Накормить и приодеть. Вот как!

Добывай, смотри, быть худу,

А не то сама добуду! Слышь ты!

Добывай же, старый, рыжий,

Добывай скорей, бесстыжий! Что, взял!
Только, старый, не греши,

Колыбельки колыши, вот так!

Колыбельки, старый, колыши, вот так!
Как была я молодою да угодницею,

Я повесила передник над оконницею,

И в окошечко киваю,

В пляльцах шелком вышиваю.

Гой, Семены вы, Иваны,

надевайге-ка кафтаны,

Да со мной гулять пойдёмте!

Да присядем, запоёмте!
Гой! Гой! Гой! Гой! Гой! Гой! Гой! Гой! Гой!

Гой, гоп, гоп, гопака!

Полюбила казака,

Только старый да не дюжий,

Только рыжий, неуклюжий,

Вот и правда вся пока. Гой!

Gopak


Text: Lev Alexandrovich Mei, Taras Hryhorovych Shevchenko
Hey! Hop, hop, hopak!

I loved a cossack, once upon a time.

He was old, and very remarkable,

Red haired, and very clumsy.

So there it was! Hey!
So I shall chase my desires,

And you, old man, go for water,

While I go to the tavern

To get myself a jug.

I’ll get a glass, a glass for me!
The first glass is good, but the second one is better.

So the woman went a’dancing,

A young man after her!

The old man shouts at her,

But she does not care at all!
I married a devil,

This is certain. What now!

Someone must feed and clothe

The poor children. So there!

You can get it,

Or I shall. Do you hear!

Go and get it then, old man,

And hurry up about it! What are you on about?
So, old man, don’t fret,

Rock the cradle instead! So there!

Rock the cradle I say!
If I were young and pretty too,

I would hang up my apron,

And dress up in fine silks,

And in pretty dresses.

Here, you chaps, all of you,

Put on your kaftans,

And come out with me,

Sit by me, and sing:
Hey! Hey! Hey! Hey!

Hop, hop, hopak!

I once loved a cossack,

Old and strange he was,

Red haired and clumsy.

This is the truth. Hey!



^

Der Bengel


Text: Modest Petrovič Musorgskij
Oha Moosweiblein, oha Muhme mein, allerschönste Zier, dreh dich um!

Du triefäugige, silberflockige, hakennasige, küsse mich!

Krumm und steif wie'n Bock humpelst du am Stock,

Bläst der Wind hinein, klappert dein Gebein.

Wie ein Enterich watschelnd holperst du,

Übers eigne Bein blindlings stolperst du.

Satans Zeitvertreib, böses altes Weib,

Puckelleib!

Oha Moosweiblein, oha Muhme mein, allerschönste Zier, sei nicht bös!

Vor dir nimmt mit Graus Mensch und Tier Reißaus,

Klimmst du auf den Berg, beben Ries und Zwerg,

Heizt den Herd du an, brennt die Hütte an,

Beißt das Brot du an, bricht dein letzter Zahn,

Gehst du Pilzen nach, sie verschwinden jach,

Bückst nach Beeren dich, sie verstecken sich.

Folgend deiner Spur, arme Muhme mein,

Füllen bis zum Rand Korb und Eier an

Alle Mägdelein, wunderhold und fein, lachend spotten dein,

Altes Hexelein, das allein, o Graus, gänzlich leer ging aus.

Oha Moosweiblein! Oha Muhme mein! Schlage nicht!

Du triefäugige, silberflockige, hakennasige, schlage nicht!

Recke deinen Arm mit der Krücke nur, hol zum Schlage aus, Ungetüm!

Höre doch in Ruh dir mein Sprüchlein an,

Höre immer zu bis zum Schluss:

Nas und Stachelkinn einen sich zum Kuss, wie ein Taubenpaar!

O schlage nicht!

An den Hinterkopf einen sich zum Schopf dreieinhalbes Haar!

Oha, schlage nicht, oha Muhme mein, allerschönste Zier,

Sag, was tat ich dir?!

Озорник


Текст: Модест Петрович Мусоргский
Ох, баушка, ох, родная, раскрасавушка, обернись!

Востроносая, серебрёная, пучеглазая, поцелуй!

Стан ли твой дугой, подпертой клюкой,

Ножки косточки, словно тросточки.

Ходишь селезнем, спотыкаешься,

На честной на люд натыкаешься.

Ой, поджарая, баба старая,

Ой, с горбом!

Ох, баушка, ох, родная, красавушка, не серчай!

По лесам бредёшь, звери мечутся,

По горам ползёшь, дол трясется весь,

Станешь печь топить, ан изба горит,

Станешь хлеб кусать, ан зуб ломится,

По грибы ль пойдёшь, сгинут под землю,

Аль по ягоду, в травку спрячется.

За тобой-же вслед, моя родная,

Bсе полным полны, все лукошечки

Волокут несут красны девушки, да хихикают

Hа тебя каргу, сзади глядючи, на порожнюю.

Ой, баушка, ой, родная! Ой, не бей!

Востроносая, серебрёная, пучеглазая, ой, не бей!

Раззудись плечо, размахнись клюка, расходись, карга старая!

Ой, дослушай-ка мою сказочку,

Tы повыслушай до конца!

С подбородочком нос целуется, словно голуби, oй,

Oй, не бей!

На затылочке три волосика с половиночкой,

Ой, ой, баушка, ой, ой, родная, ой, красавушка,

Ой, ой, ой, не бей, ой!
^

The Mischief-Maker


Text: Modest Petrovich Mussorgsky
O granny, O my own, rouged one, turn around!

O sharp-nosed, silver-headed, lobster-eyed one, kiss me!

Your torso is like a horse’s yoke,

Boney legs, just like canes.

You walk like a duck, stumbling around,

Bumping into everyone.

O wiry old granny,

O hump-back!

O granny, O my own, my pretty, don’t be cross!

When you wander in the woods, the animals run away,

When you crawl up in the hills, the whole valley shakes,

When you light the stove, the hut burns up,

When you bite your bread, you break a tooth,

When you hunt for mushrooms, they hide under the ground,

When you hunt for berries, they hide in the grass.

After you have gone,

The pretty girls fill their baskets with them

Giggling behind your back

At your empty basket, you old hag.

O granny, O my own, don’t beat me!

Sharp-nose, silver-headed, lobster-eyed one, O don’t beat me!

When your shoulder starts to itch, you swing your cane: go away old hag!

Just hear my little story through,

Just hear my tale to the end!

Your nose and chin kiss just like turtledoves,

O, don’t beat me!

On the back of your head are three and a half little hairs,

O, granny, O my own, O don’t beat me!

O, don’t beat me!




Seite von

www.mussorgsky.org


Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
skachate.ru
Главная страница