Маусала-парва махапрастханика-парва сварга-арохана-парва




НазваниеМаусала-парва махапрастханика-парва сварга-арохана-парва
страница1/11
Дата публикации08.03.2013
Размер1.53 Mb.
ТипДокументы
skachate.ru > Астрономия > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

МАХАБХАРАТА



МАУСАЛА-ПАРВА

МАХАПРАСТХАНИКА-ПАРВА

СВАРГА-АРОХАНА-ПАРВА


Перевод с санскрита, предисловие и комментарий А. А. Игнатьева




КАЛИНИНГРАД
2002


ПРЕДИСЛОВИЕ




Данное издание представляет собой перевод с санскрита на русский язык трех заключительных книг [16-й, 17-й и 18-й) великого эпоса Древней Индии Махабхарата: Маусала-парвы (Книги о побоище на палицах), Махапрастханика-парвы (Книги великого исхода) и Сварга-арохана-парвы (Книги обретения рая).


В Маусала-парве рассказывается о гибели рода ядавов в междуусобном побоище и об уходе Кришны и Баларамы.

В Махапрастханика-парве речь идет об уходе из мира пятерых братьев-пандавов и их общей супруги Драупади. Пандавы гибнут по пути на север, за исключением Юдхиштхиры, который удостаивается чести живым быть вознесенным на небеса.

В Сварга-арохана-парве описывается посмертная участь героев эпоса. Здесь мы можем лицезреть и ужасающие адские пейзажи, и картины лучезарного великолепия рая. Завершается эта книга обширным славословием в адрес Махабхараты и в адрес тех людей, которые будут слушать ее и пересказывать другим, а также здесь содержатся предписания относительно чтения и пересказа эпоса.

Три последние книги Махабхараты, как отмечает Г. Ф. Ильин, отличаются большой строгостью формы, сжатостью изложения, а также отсутствием характерного для индийского эпоса многословия, частых повторов, обширных отступлений и вставных эпизодов. (14, с. 128). Многие исследователи, и среди них П. А. Гринцер, полагают, что эти книги являются более поздними добавлениями, прежде всего семнадцатая и восемнадцатая. В качестве доказательства приводится и тот факт, что в каталоге первой главы первой книги эпоса тринадцатая, семнадцатая и восемнадцатая книги не упомянуты вовсе (8, с. 128).

Однако вероятное более позднее происхождение этих текстов, конечно, ни коим образом не умоляет их значимости. В них мы находим важные философские моменты: здесь более архаичные идеи неодолимости Времени, вечного возвращения и всевластия Судьбы явно вступают в противоречие с более поздними концепциями кармы и сансары. На примере четвертой, пятой и шестой глав Сварга-арохана-парвы отчетливо видны следы обработки первоначального эпического пласта средствами индусской метафизики: герои Махабхараты, оказывается, не просто люди, пусть и люди высшего порядка, стопроцентные аристократы и герои-идеалисты, но и воплощения различных сверхъестественных сущностей, являвших на земле свои непостижимые разуму простого смертного игры. После смерти своего физического тела они уже больше не перевоплощаются, а достигают единства с этими сущностями. Помимо этого, чувствуется сильное воздействие культа Вишну-Кришны. Основным содержанием эпоса провозглашается прославление деяний этого бога (18, 6, 93), а главным плодом слушания – достижения его обители (18, 6, 103).

Ранее Маусала-парва, Махапрастханика-парва и Сварга-арохана-парва переводились на русский язык акад. Б. Л. Смирновым (24, 25). Отдавая должное труду этого подвижника, следует отметить, что его перевод страдает рядом недостатков. Во-первых, мне представляется неоправданным переводить Махабхарату языком древнерусских былин и сказок, в результате чего перевод звучит иногда даже комично.

Так, дворец Кришны Б. Л. Смирнов называет «кремлем» (16, 1, 24), а его жен – «молодушками» (16, 5, 12). Дварака в его переводе имеет «кремлевские стены» (16, 5, 8). Арджуна у него «богатырь» (16, 8, 38), а престарелые женщины царского гарема – «мамки» (17, 1, 28). В раю Юдхиштхира видит Дурьодхану, «окруженного богатырскими знаками» (18, 1, 5).

Во-вторых, переводчик допускает немало ошибок. Например, слово harizcandra он принимает за два: hari и candra (у Б. Л. Смирнова – Месяц). Сложное слово zula-pANinA он переводит “копьеносица”, а на самом деле нужно переводить “Держащим трезубец в руке”, ибо здесь не именительный падеж женского рода, а творительный мужского. В некоторых случаях он оставляет слова без перевода (16, 1, 5; 16, 5, 7 – 9). Полность неверным является перевод шлок 16, 8, 35; 17, 1, 40; 18, 3, 33; 18, 5, 8; 18, 5, 58 – 59).

В-третьих, комментарий к тексту нельзя назвать исчерпывающим, ибо многие места, могущие вызвать у читателя вопросы, переводчик оставляет без рассмотрения.

В-четвертых, Б. Л. Смирнов оставляет без перевода шестую главу Маусала-парвы, мотивируя это тем, что ее содержание носит чисто ритуалистический характер.

Настоящий перевод трех последних книг Махабхараты осуществлен с бомбейского издания памятника (1). Деление на главы проведено согласно подлиннику. Перевод снабжен развернутым комментарием и двумя словарями: словарем имен эпических персонажей и словарем предметов и терминов. В процессе перевода я придерживался следующих принципов:

1. Стихотворный санскритский текст передавать свободным стихом (верлибром), при этом каждой шлоке соответствует отдельное нумеруемое двустишие на русском языке. Строки в двустишии разделены двумя косыми чертами. Сделал я это вопреки уже устоявшейся традиции переводить санскритские стихи литературной прозой, как делали переводчики Махабхараты В.И.Кальянов, С.Л.Невелева и Я.В.Васильков, так как считаю, что именно передача белым стихом значительно облегчает восприятие текста читателем. В то же время я являюсь противником использования для перевода санскритских текстов рифмованных силлабо-тонических стихов, так как при этом оригинал значительно искажается и смысл теряется.

2. Прибегать к инверсии (изменению обычного порядка слов с целью усилить выразительность перевода).

3. Использовать квадратные скобки для выделения вставных слов, которые необходимы для ясного понимания текста.

Для записи санскритских слов в данной книге используется специальная система транслитерации, разработанная для компьютера (based on the Harvard-Kyoto convention):
a A i I u U R RR lR lRR e ai o au M H
k kh g gh G c ch j jh J
T Th D Dh N t th d dh n
p ph b bh m y r l v z S s h

^ КНИГА ШЕСТНАДЦАТАЯ.

МАУСАЛА-ПАРВА ИЛИ КНИГА О ПОБОИЩЕ НА ПАЛИЦАХ

ГЛАВА ПЕРВАЯ


  1. Вайшампаяна сказал: Минуло тридцать шесть летi (со времени битвы на Курукшетре], и радость рода Куру, // Юдхиштхира стал замечать зловещие знаменияii.

  2. Задули ветры и знойные песчаные буриiii, // И справа налево стали кружить стаи птиц.

  3. Вспять повернули великие реки, и стороны света застлал туман. // Метеоры и дожди [раскалённых) углей посыпались с неба на землю.

  4. Солнце, чей диск был скрыт пылью, о царь, // Тусклое на восходе, постоянно было закрыто облакамиiv.

  5. Зловещие ореолы виднелись вокруг Солнца и Луны, // Трехцветные, черные, цвета пепла и красноватые, с нечеткими краями.

  6. Эти и другие знамения, многочисленные, вызывающие страх, // Были видимы, о царь, вселяющие в сердце ужас.

  7. Спустя некоторое время царь [рода) Куру Юдхиштхира // Узнал об истреблении рода Вришниv, произошедшем в битве на палицах.

  8. Услышав о гибели Васудевы и [Бала] рамы, сын Пандуvi// Созвал братьев и спросил их: «Что же мы [теперь] будем делать?»

  9. Узнав о том, что вришнии вследствие проклятия брахманаvii // Набросились и перебили друг друга, сыны Панду были потрясены.

  10. В смерть Васудевы, [казавшуюся такой невероятной, как] иссушение океана, // Не поверили герои, в гибель носящего лук Шарнгуviii.

  11. Услышав о побоище на палицах и преисполнившись горя и скорби, // Печальные, растерянные пандавы сидели вместеix.

  12. Джанамеджая сказал: Как [могли] погибнуть, о Бхагаван, андхаки вместе с вришниями // И бходжамиx, великие колесничие, на глазах у Васудевы?

  13. Вайшампаяна сказал: По прошествии тридцати шести лет [спустя битвы на Курукшетре произошло] великое развращение вришниев, // И они истребили друг друга палицами, побуждаемые Временемxi.

  14. Джанамеджая сказал: Кем были прокляты те герои, пришедшие к гибели, вришнии, андхаки // И бходжи, о лучший из брахманов, об этом подробно расскажи.

  15. Вайшампаяна сказал: Однажды герои, возглавляемые Сараной, увидели, // Как в Дваракуxii вошли Вишвамитра, Канва и подвижник Нарада.

  16. Они, нарядив Самбу, как [беременную] женщину и поставив вперёди себя, // Подошли [к мудрецам] и спросили, подталкиваемые жезлом Судьбыxiii.

  17. «Это жена желающего сына Бабхру, обладающего неизмеримой доблестью, // О мудрецы, скажите же, кого она родит?»

  18. Спрошенные таким образом мудрецы, о царь, были оскорблены обманом. // И что ответили им, то слушай, о владыка людей.

  19. «На погибель вришниев и андхаков ужасную железную палицу // Родит этот сын Васудевы Самба,

  20. Которой вы, дурно поступающие, низкие, исполненные гордыни, // Уничтожите [свой] род целиком за исключением [Бала] рамы и Джанарданы.

  21. К океану отправится Плугоносец и [там] оставит своё тело, // А охотник Джара поразит [стрелой] великого духом Кришну, возлежащего на земле»xiv.

  22. Так сказали мудрецы, о царь, когда их [попытались] ввести в заблуждение те злодеи, // Взирая друг на друга красными от гнева глазами.

  23. Молвив так, мудрецы затем отправились к Кешаве [и рассказали, что произошло]. // Услышав об этом, Мадхусудана сообщил вришниям,

  24. О том, что должно случиться, ведающий о конце [своего рода]xv, мудрый. // Сказав так, Хришикеша удалился во дворецxvi.

  25. Он, владыка мира, не желал действовать иначе, как было установлено Судьбой, // И на завтра Самба родил палицу,

  26. Которой мужи рода вришниев и андхаков были обращены в пепел. // На погибель вришниев и андхаков, похожую на посланца [бога Ямы], огромную

  27. Он произвёл её на свет, порождённую проклятием, ужасную, и об этом сообщили царюxvii. // Опечаленный царь повелел истереть её в мелкий порошок,

  28. И тот порошок мужи бросили в океан, о царь, // И возвестили в городе по повелению Ахуки они,

  29. Джанарданы, [Бала] рамы и Бабхру, великого духом: // «Начиная с сегодня во всех домах вришниев и андхаков

  30. Никто из горожан не должен делать хмельных напитковxviii, // И кто, наш указ зная, будет пить их, кто бы он ни был, и где [он бы это не делал],

  31. Один шли с родственниками, тот, живой, взойдёт на кол. // Тогда из-за страха перед царём все люди стали воздерживаться [от хмельных напитков], // Узнав о повелении [Бала]рамы, неутомимого в деяниях.


Так в Шри-Махабхарате, в Книге о побоище на палицах, заканчивается первая глава, называющаяся «Ужасное порождение палицы».
^ ГЛАВА ВТОРАЯ


  1. Вайшампаяна сказал: Так горделивых вришниев вместе с андхаками // Время обходило дома постоянноxix

  2. [В образе] страшного, имеющего необыкновенный вид человека, лысого, с темно-золотистой кожей. // Он заглядывал в дома, но [никто не мог] его разглядеть.

  3. Искусные лучники [пытались] поразить его сотнями и тысячами стрел, // Но не могли попасть в него, превосходящего [в скорости] все существа.

  4. Каждый день стали дуть ужасные ураганы, // [Предвещавшие] погибель вришниев и андхаков, многочисленные, заставляющие стоять волосы дыбом.

  5. Глиняные сосуды трескались [сами по себе], а мыши наводнили улицы.// Ночью они вцеплялись в волосы и ногти спящих.

  6. «Чи-чи-ку-чи», - так пели дрозды в домах вришниев, // И не умолкали они ни днём, ни ночью.

  7. Журавли кричали, подражая совам, // А козы выли, как шакалы, о потомок Бхараты.

  8. Белые птицы с красными ногамиxx, побуждаемые Временем, // Голуби залетали в дома вришниев и андхаков.

  9. Ослята рождались у коров, верблюжата у кобыл, // У собак – котята, и мышата – у мангустов.

  10. Утративши стыд, вришнии стали совершать грехи // И возненавидели они брахманов, предков и богов.

  11. Они пренебрежительно относились к учителям, за исключением [Бала] рамы и Джанарданы.// Жёны [вришниев и анхаков]обманывалиxxi мужей, а мужья жён.

  12. Пылающий огонь склонялся налевоxxii, // Вспыхивая то синим, то красным пламенем.

  13. Солнце в том городе постоянно при восходе и на закате // Не было видимо людьми, закрытое облакамиxxiii.

  14. Готовая [пища], приготовленная в чистых кухнях, // Будучи поданной [для еды], кишела тысячами червей.

  15. Когда [брахманы], великие духом, совершали благословения или молились, // Было слышно, как кто-то ходит, но никого не было видно.

  16. Вновь и вновь лунные дома были поражаемы планетами, // И никто не мог увидеть своего [лунного дома].xxiv

  17. Когда звучала Панчаджанья в городе вришниев и андхаков, // [Сбежавшиеся] со всех сторон ослы ревели страшными голосамиxxv.

  18. Хришикеша, видя свершившуюся превратность Времениxxvi, // В тринадцатое новолуние встретив их, сказал следующее:

  19. Раху снова превратил четырнадцатый день [лунного цикла] в пятнадцатыйxxvii. // Такое [ранее] случалось лишь во время битвы между потомками Бхараты, случилось и теперь, [предвещая] нашу погибель.

  20. Поразмыслив над превратностью Времени, губитель Кеши Джанардана заключил: // «Прошло уже тридцать шесть лет [спустя битвы на Курукшетре].

  21. Что предрекла терзаемая скорбью по сыновьям Гандхари, чьи родичи были убиты, // Страдающая, тому и настало время случитьсяxxviii

  22. И подобное говорил Юдхиштхира прежде, // Некогда среди огромных воинств видя страшные, зловещие знамения».

  23. Сказав так, Васудева желал, чтобы [проклятие Гандхари] осуществилось, // И приказал тогда [собираться] в паломничество, губитель недругов.

  24. По повелению Кешавы возгласили мужи: «Должно быть совершено вами паломничество к морюxxix, о быки среди мужейxxx».


Так в Шри-Махабхарате, в Книге о побоище на палицах заканчивается вторая глава, называющаяся «Лицезрение зловещих знамений».

^ ГЛАВА ТРЕТЬЯ


  1. Вайшампаяна сказал: // Женщинам Двараки снилосьxxxi, как будто чёрная женщина с белыми зубами, хохочущая, // Войдя [в город], бегала [по его улицам], похищая амулеты и священные шнурыxxxii.

  2. И снилось ещё, на местах совершения агнихотр xxxiiiи на середине домов // Страшные коршуны пожирали вришниев и андхаков.

  3. Видели, как украшения, зонты, знамена и панцири // Похищают ракшасы, чей облик внушает ужас.

  4. Диск Кришны с алмазной ступицей, подаренный Агниxxxiv, // Вознесся в небо на глазах у вришниев.

  5. Божественную, блистающую подобно Солнцу колесницу умчала на глазах у Дарукиxxxv // Четвёрка коней по водам океана, быстрых как мысль.

  6. Знамёна [с изображением] пальмиры и супарныxxxvi, почитаемые [Бала]рамой и Джанарданой, // Высоко [в небо] унесли апсары, и [летая с ними] день и ночь, возвещали: «Отправляйтесь в паломничество!».

  7. Затем пожелали отправиться в путь великие колесничие из вришниев и андхаков, // Вместе с придворными, намереваясь [совершить] паломничество, быки среди людей.

  8. Пищу и питьё, [включая] мясо и опьяняющие напиткиxxxvii, // Разнообразных видов и в большом количестве заготовили вришнии и андхаки.

  9. После этого отряды воинов, прекрасных и исполненных пыла, // Выступили из города на колесницах, лошадях и слонах.

  10. Как было приказано, ядавы остановились в Прабхасеxxxviii, разбившись по кланамxxxix, // И вместе с жёнами предались обильному поглощению пищи и питья.

  11. Видя их, сидящих на берегу моря, знаток йоги Уддхава, ведающий путь к освобождению, // Собрался уйти, испросив разрешения у тех героев.

  12. Его, уходящего, великого духом, сложившего ладони, почтив, // Хари не пожелал задерживать, зная о [предстоящей] гибели вришниев.

  13. Тогда ставшие жертвами Времени великие колесничие из вришниев и андхаков // Увидели, как Уддхава отправляется в путь, наполнив сиянием небо и землю.

  14. Готовую пищу, предназначенную для брахманов, великих духом, // [они] отдали обезьянамxl, смешав её с суройxli.

  15. Затем под звуки сотен турий,xlii сопровождаемая танцами плясунов, // Началась большая попойка в Прабхасе [ядавов], исполненных пыла.

  16. Поблизости от Кришны [Бала] рама пил xliii вместе с Критаварманом, // [И также пили] Ююдхана, Гада и Бабхру.

  17. И тогда посередине собрания пьяный Ююдхана // Сказал Критаварману, смеясь и выказывая ему пренебрежение:

  18. «Что это за кшатрий, который убивает спящих? // Не простят ядавы [тебе], сыну Хридике то, что ты сделал».xliv

  19. После того как Ююдхана промолвил так, его слова поддержал // Прадьюмна, лучший из колесничих, [также] презиравший сына Хридики.

  20. Тогда разъяренный в высшей степени Критаварман сказал ему, // С презрением указывая [на него] левой рукой:

  21. «А как Бхуришравас, чья [правая] рука была отрублена в битве, давший обет прая, // Пал вследствие злодейского убийства, [совершенного] тобой, о герой? xlv

  22. Услышав его слова, Кришна, губитель вражеских героев, // Бросил [на Критавармана] сердитый взгляд, полный гневаxlvi.

  23. О драгоценном камне Сьямантаке, который был отобран [Критаварманом] у Сатраджитаxlvii, // Историю напомнил Сатьяки Мадхусудане.

  24. Услышав это, к Кешаве подошла тогда рыдающая // Сатьябхамаxlviii, разгневанная и заставившая гневаться Джанардану.

  25. Тогда, встав, Сатьяки в ярости сказал следующее: // «Вслед за пятью сыновьями Драупади, Дхриштадьюмной и Шикхандиномxlix

  26. Отправлю я этого злодея, клянусь правдой, // Который во время сна убил тех героев,

  27. Грешный Критаварман, при помощи сына Дроны, l// Закончены жизнь его и слава, о тонкостанная».

  28. Сказав так, он подскочил и мечом Кришны, // [лежавшим] поблизости, разъяренный, снёс Критаварману голову.

  29. Тогда к Ююдхане, ставшего убивать всех подряд, // Подбежал Хришикеша, чтобы остановить его.

  30. Едино мыслящие тогда все, побуждаемые превратностью Времени // Бходжи и андхаки, о великий царь, окружили внука Шиниli.

  31. Увидев их, набежавшихся поспешно и разозлённых, Джанардана // Остался спокойным, исполненный великой доблести и знающий превратность Времени.

  32. Они, опьянённые вином и побуждаемые ходом времени, // Стали бросать в Ююдхану грязными сосудами.

  33. Когда Шайнею стали избивать, разгневанный сын Рукмини lii// Тотчас же подбежал, чтобы спасти внука Шини.

  34. Он дрался с бходжами, а Сатьяки – с андхаками. // И оба героя, наделённые могучими руками

  35. Из-за большого количества [врагов] были убиты на глазах у Кришны. // Увидев, что Шайнея и [его собственный] сын погибли, радость [рода] Ядуliii

  36. Вырвал пучок [травы] эракаliv в ярости Кешава, // И он превратился в ужасную железную палицу, подобную ваджре.

  37. Кришна стал разить ей всех, кто был перед ним. // Затем андхаки, бходжи, шайнеи и вришнии

  38. Стали с криком избивать друг друга палицами, побуждаемые Временем. // Всякий, кто, будучи разгневан, выдёргивал эраку, о царь,

  39. И на глазах, о царь, она становилась [подобной] ваджреlv, о господин. // Так трава на глазах превращалась в палицы.

  40. Всё это вызвано проклятием брахмана – так знай, о царь // И когда они кидали траву, то непробиваемое [становилось] пробиваемым.

  41. Она на глазах превращалась в могучую палицу, подобную ваджре. // И [ею] сын убивал отца, а отец сына, о потомок Бхараты.

  42. Опьянённые, они сражали друг друга и падали, // Как бабочки в огонь, куккуры и андхаки.

  43. И ни у кого из убиваемых не было мысли о бегстве. // На это смотрел мощнодланный, зная ход времени.

  44. Палицу поставив, стоял Мадхусудана. // Мадхава, видя, что Самба, Чарудешна,

  45. Прадьюмна и Анируддха убиты, разгневался, о потомок Бхараты. // Посмотрев на лежащего Гаду, он, преисполненный великой злобы,

  46. Уничтожил всех, [ещё оставшихся в живых] полностью, носящий Шарнгу, диск и палицуlvi. // Ему, занятому истреблением, доблестный Бабхру, покоритель неприятельских городов,

  47. И Дарука Дашархе, что сказали, то слушай: // «О Бхагаван, все убиты тобой, великое множество людей. // Поищи же, где находится [Бала] рамаlvii, и туда мы отправимся, где он».


Так в Шри-Махабхарате, в Книге о побоище на палицах заканчивается третья глава, называющаяся «Взаимное истребление Критавармана и других [героев]».
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Маусала-парва махапрастханика-парва сварга-арохана-парва iconТекст "Чайтрарадха Парва", истории о Васиштхе и Вишвамитре. Запредельность лилы святых

Маусала-парва махапрастханика-парва сварга-арохана-парва iconАди парва вступление
Поклонившись Нараяне и Наре,1 величайшему из мужей, а также богине Сарасвати,2 должно затем возгласить: победа!
Маусала-парва махапрастханика-парва сварга-арохана-парва iconКнига Санат Суджаты» «Санат Суджата парва»
...
Маусала-парва махапрастханика-парва сварга-арохана-парва iconСергей Сухинов Черный туман
Астарху. Бастинда превратила его жену в ведьму, а затем заманила в заколдованный лес его сына. Вместе с Данором в ловушку попали...
Маусала-парва махапрастханика-парва сварга-арохана-парва iconСергей Сухинов Трое в заколдованном лесу
Астарху. Бастинда превратила его жену в ведьму, а затем заманила в заколдованный лес его сына. Вместе с Данором в ловушку попали...
Маусала-парва махапрастханика-парва сварга-арохана-парва iconСергей Стефанович Сухинов Трое в заколдованном лесу
Астарху. Бастинда превратила его жену в ведьму, а затем заманила в заколдованный лес его сына. Вместе с Данором в ловушку попали...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
контакты
skachate.ru
Главная страница